英語翻譯中級筆譯:2010英語翻譯資格考試十秒鐘翻譯訓練(25)

字號:

[導讀]2010年口譯筆譯考試輔導:十秒鐘翻譯訓練(25)
    I don’t know how many days I have been given to spend, but I do feel my hands are getting empty. Taking stock silently, I find that more than eight thousand days have already slid away from me. Like
    a drop of water from the point of a needle disappearing into the ocean, 我的日子滴在時間的流里,沒有聲音也沒有影子。
    單詞提示:
    needle n. 針;
    答案:
    my days are dripping into the stream of time, soundless, traceless.
    本句節(jié)選自朱自清《匆匆》
    總結(jié):
    1.滴落很多人用了drop into, 還有的用了flow 或是disappear都不如drip into 描述的更準確.
    2.如果沒有影子shadowless 應該也可以吧,回復中大多數(shù)人比較習慣用 no shadow,希望我的總結(jié)可以拓寬你翻譯的思路。