減詞省略
We live and learn.
活到老,學(xué)到老。(省略了泛指人稱代詞we)
漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間多是意合關(guān)系,而英語(yǔ)則是形合關(guān)系,因此英譯漢時(shí)連詞常省略。
Practically all substances expand when heated and contract when cooled.
實(shí)際上一切物質(zhì)都是熱脹冷縮的。(省略了時(shí)間連詞when)
一般來(lái)說(shuō),表示時(shí)間和地點(diǎn)的介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大多可以省略不譯。
The People’s Republic of China was founded in October, 1949.
1949年10月中華人民共和國(guó)成立。(省略表時(shí)間的介詞)
Smoking is not allowed in public places.
公共場(chǎng)所不許吸煙。(省略表地點(diǎn)的介詞)
We live and learn.
活到老,學(xué)到老。(省略了泛指人稱代詞we)
漢語(yǔ)詞語(yǔ)之間多是意合關(guān)系,而英語(yǔ)則是形合關(guān)系,因此英譯漢時(shí)連詞常省略。
Practically all substances expand when heated and contract when cooled.
實(shí)際上一切物質(zhì)都是熱脹冷縮的。(省略了時(shí)間連詞when)
一般來(lái)說(shuō),表示時(shí)間和地點(diǎn)的介詞,譯成漢語(yǔ)如出現(xiàn)在句首,大多可以省略不譯。
The People’s Republic of China was founded in October, 1949.
1949年10月中華人民共和國(guó)成立。(省略表時(shí)間的介詞)
Smoking is not allowed in public places.
公共場(chǎng)所不許吸煙。(省略表地點(diǎn)的介詞)