“給力”登上紐約時(shí)報(bào) 遭各國(guó)群眾圍觀

字號(hào):

Geili 給力
    Chinese Internet buzzword which means “cool,” “awesome” or “exciting?!?Literally, “giving power?!?BR>    中國(guó)的網(wǎng)絡(luò)詞匯,含義是“酷”、“很棒”或者“有勁”,字面意思是“給予力量”。
    The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism, “geili,” which means, “cool,” “awesome” or “exciting,” had been granted the “official seal of approval” by appearing in The People’s Daily – the official paper of the Communist Party:
    上海日?qǐng)?bào)報(bào)道說(shuō),一個(gè)漢語(yǔ)新詞“給力”,意為“酷”、“很棒”或者“有勁”登上了黨報(bào)《人民日?qǐng)?bào)》,代表著這個(gè)詞已經(jīng)被官方認(rèn)可。
    “Geili” is created from two Chinese characters “gei” and “l(fā)i?!?Literally, it means “giving power,” but is now widely accepted as an adjective describing something that’s “cool?!?BR>    “給力”是兩個(gè)漢字“給”和“力” 組成的,字面含義是“給予力量”,但是它現(xiàn)在廣泛用作形容詞,形容什么東西很“酷”。
    A test of a Chinese jargon word’s trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. “Geili” has been transformed into the English-sounding “gelivable,” and “ungelivable,” and the French “très guélile。”
    檢測(cè)一個(gè)漢語(yǔ)流行語(yǔ)新潮程度的方法之一是看有沒(méi)有使用者把它翻譯成外語(yǔ)(請(qǐng)?jiān)试S小編偶吐槽下,這是誰(shuí)定的標(biāo)準(zhǔn)啊~),根據(jù)它的發(fā)音,“給力”已經(jīng)被音譯成英語(yǔ)的 “gelivable” 和 “ungelivable”,以及法語(yǔ)的“très guélile”。
    But it was the word’s antonym “bugeili” – meaning dull or boring – that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic animation。
    但實(shí)際上最先引起廣泛注意的是這個(gè)詞的反義詞“不給力”,意思是單調(diào)無(wú)趣的,這個(gè)詞最早是五月出現(xiàn)在一部漢語(yǔ)配音的日本動(dòng)畫(huà)的某集中。
    本內(nèi)容出自紐約時(shí)報(bào)SCHOTT'S VOCAB 專(zhuān)欄。
    以下為文章下面各國(guó)群眾的圍觀:
    來(lái)自康涅狄格州的網(wǎng)友小h:
    How would this be pronounced? I'm not sure if I'm saying it correctly。這詞咋發(fā)音?。课叶疾恢牢艺f(shuō)的對(duì)不對(duì)。
    來(lái)自加拿大魁北克的網(wǎng)友JT:
    Fascinating resemblance to a buzzword used by German youth。太巧了吧,德國(guó)小青年也有這么個(gè)詞兒誒。
    來(lái)自德國(guó)的Gray表示同意:
    Yup, indeed, a strange coincidence that there's a German slang word with the same meaning and almost the same spelling: Geil (pronounced 'guy-el.')是啊,這個(gè)真的有,有個(gè)德國(guó)的俚語(yǔ)詞兒跟這個(gè)意思一樣的,拼寫(xiě)都差不多,德語(yǔ)寫(xiě)成Geil(讀成guy-el),奇怪的巧合啊。
    Originally, that word meant "fertile" (but that's obsolete
    now), later it was used in the meaning of "horny" (still is used in that way), and since about 30 years, people will most often use it as a synonym for "cool," "awesome" or "exciting." Really a strange coincidence. Or have the Chinese copied the German word? I'm very sure it wasn't the other way round!這詞兒最早的意思跟英語(yǔ)的fertile差不多(這個(gè)意思現(xiàn)在已經(jīng)不用了),后來(lái)用成“horny”的意思(好色的,這個(gè)意思現(xiàn)在還在用),差不多30年前開(kāi)始的吧,大家更常用這個(gè)詞表示“酷”啊“棒”啊“有勁”啥的,太巧了。要不就是漢語(yǔ)借鑒了德語(yǔ)詞?反正肯定不是德語(yǔ)抄漢語(yǔ)的!
    Btw, even "geili" can be used in German, and people will understand it. I'm sure I've heard that variant here before。順便說(shuō)下,“geili” 在德語(yǔ)也能用,德國(guó)人也聽(tīng)得懂,我確定我在這聽(tīng)過(guò)這個(gè)變體。
    來(lái)自布魯克林的大衛(wèi)同學(xué)很有教學(xué)經(jīng)驗(yàn):
    The correct tones for pronouncing it are 3 and 4: gei3-li4. The third tone sort of starts at middle voice then drops to low voice then goes back up to middle voice (like in "whoa") while the fourth tone starts high and quickly drops to low (as in giving a command)。正確的發(fā)音是三聲和四聲:gei3-li4。三聲開(kāi)始是中間的聲音,然后降低再回到中間來(lái)(像whoa這個(gè)詞這樣的),四聲是從高高的調(diào)兒降到低聲(跟下令似的)。
    Also, gei is pronounced like "gay" and li like "leee"。還有,“給”的發(fā)音跟英語(yǔ)的 “gay” 很像,“力”的發(fā)音像英語(yǔ)的“l(fā)eee”。
    Therefore, putting these things together, it would sound something like "gaaay-lee"。所以,這倆放一起,發(fā)音有點(diǎn)像英語(yǔ)的 “gaaay-lee” 。
    來(lái)自深圳的小姑娘對(duì)德國(guó)群眾表示了反對(duì):
    Actually, geili is written as 給力; it's nothing close to "geil". It pronouced /'gei 'li:/. much more like "gay lee"。其實(shí)geili 寫(xiě)成“給力”,跟“geil”一點(diǎn)都不像啦,發(fā)音是 /'gei 'li:/,跟“gay lee”挺像的。