“給力”登上紐約時報 遭各國群眾圍觀

字號:

Geili 給力
    Chinese Internet buzzword which means “cool,” “awesome” or “exciting。” Literally, “giving power?!?BR>    中國的網(wǎng)絡詞匯,含義是“酷”、“很棒”或者“有勁”,字面意思是“給予力量”。
    The Shanghai Daily reported that a Chinese neologism, “geili,” which means, “cool,” “awesome” or “exciting,” had been granted the “official seal of approval” by appearing in The People’s Daily – the official paper of the Communist Party:
    上海日報報道說,一個漢語新詞“給力”,意為“酷”、“很棒”或者“有勁”登上了黨報《人民日報》,代表著這個詞已經(jīng)被官方認可。
    “Geili” is created from two Chinese characters “gei” and “l(fā)i。” Literally, it means “giving power,” but is now widely accepted as an adjective describing something that’s “cool。”
    “給力”是兩個漢字“給”和“力” 組成的,字面含義是“給予力量”,但是它現(xiàn)在廣泛用作形容詞,形容什么東西很“酷”。
    A test of a Chinese jargon word’s trendiness is if users translate it into a foreign language, according to its pronunciation. “Geili” has been transformed into the English-sounding “gelivable,” and “ungelivable,” and the French “très guélile?!?BR>    檢測一個漢語流行語新潮程度的方法之一是看有沒有使用者把它翻譯成外語(請允許小編偶吐槽下,這是誰定的標準啊~),根據(jù)它的發(fā)音,“給力”已經(jīng)被音譯成英語的 “gelivable” 和 “ungelivable”,以及法語的“très guélile”。
    But it was the word’s antonym “bugeili” – meaning dull or boring – that first grabbed wider public attention after it appeared online in May in an episode of a Chinese-dubbed Japanese comic animation。
    但實際上最先引起廣泛注意的是這個詞的反義詞“不給力”,意思是單調無趣的,這個詞最早是五月出現(xiàn)在一部漢語配音的日本動畫的某集中。
    本內容出自紐約時報SCHOTT'S VOCAB 專欄。
    以下為文章下面各國群眾的圍觀:
    來自康涅狄格州的網(wǎng)友小h:
    How would this be pronounced? I'm not sure if I'm saying it correctly。這詞咋發(fā)音???我都不知道我說的對不對。
    來自加拿大魁北克的網(wǎng)友JT:
    Fascinating resemblance to a buzzword used by German youth。太巧了吧,德國小青年也有這么個詞兒誒。
    來自德國的Gray表示同意:
    Yup, indeed, a strange coincidence that there's a German slang word with the same meaning and almost the same spelling: Geil (pronounced 'guy-el.')是啊,這個真的有,有個德國的俚語詞兒跟這個意思一樣的,拼寫都差不多,德語寫成Geil(讀成guy-el),奇怪的巧合啊。
    Originally, that word meant "fertile" (but that's obsolete
    now), later it was used in the meaning of "horny" (still is used in that way), and since about 30 years, people will most often use it as a synonym for "cool," "awesome" or "exciting." Really a strange coincidence. Or have the Chinese copied the German word? I'm very sure it wasn't the other way round!這詞兒最早的意思跟英語的fertile差不多(這個意思現(xiàn)在已經(jīng)不用了),后來用成“horny”的意思(好色的,這個意思現(xiàn)在還在用),差不多30年前開始的吧,大家更常用這個詞表示“酷”啊“棒”啊“有勁”啥的,太巧了。要不就是漢語借鑒了德語詞?反正肯定不是德語抄漢語的!
    Btw, even "geili" can be used in German, and people will understand it. I'm sure I've heard that variant here before。順便說下,“geili” 在德語也能用,德國人也聽得懂,我確定我在這聽過這個變體。
    來自布魯克林的大衛(wèi)同學很有教學經(jīng)驗:
    The correct tones for pronouncing it are 3 and 4: gei3-li4. The third tone sort of starts at middle voice then drops to low voice then goes back up to middle voice (like in "whoa") while the fourth tone starts high and quickly drops to low (as in giving a command)。正確的發(fā)音是三聲和四聲:gei3-li4。三聲開始是中間的聲音,然后降低再回到中間來(像whoa這個詞這樣的),四聲是從高高的調兒降到低聲(跟下令似的)。
    Also, gei is pronounced like "gay" and li like "leee"。還有,“給”的發(fā)音跟英語的 “gay” 很像,“力”的發(fā)音像英語的“l(fā)eee”。
    Therefore, putting these things together, it would sound something like "gaaay-lee"。所以,這倆放一起,發(fā)音有點像英語的 “gaaay-lee” 。
    來自深圳的小姑娘對德國群眾表示了反對:
    Actually, geili is written as 給力; it's nothing close to "geil". It pronouced /'gei 'li:/. much more like "gay lee"。其實geili 寫成“給力”,跟“geil”一點都不像啦,發(fā)音是 /'gei 'li:/,跟“gay lee”挺像的。