“剩男剩女”現(xiàn)象已日漸成為普遍現(xiàn)象,越來越多中國城市里工作生活的年輕人因為各種原因晚婚,而根據(jù)美國人口普查局的數(shù)據(jù)顯示,更多的美國年輕人晚婚或是選擇不婚。
In the U.S., fewer and fewer young people are getting married, the U.S. Census Bureau reports.
Among 25-to-34 year olds, 45 percent are married. (By comparison, in 2000, 55 percent of Americans in that age group were married; in the 1960s, more than 80 percent were.)
現(xiàn)在25歲至34歲之間的年輕人結(jié)婚率為45%。(跟2000年相比,處于同一年齡階段的美國年輕人結(jié)婚率為55%,而在20世紀60年代,結(jié)婚率則高達80%以上)
In an interview with NPR's Melissa Block, Andrew J. Cherlin, author of The Marriage-Go-Round: The State of Marriage and the Family Today, said that, "for college-educated young adults, this is a story of postponing marriage."
《婚情調(diào)查:當(dāng)今美國婚姻與家庭狀況》一書的作者安德魯•J•切爾林在接受NPR電臺記者梅林薩•布洛克的采訪中說道:對念過大學(xué)的年輕人來說,晚婚現(xiàn)象是很常見。
They want to finish graduate school, maybe have a couple of years as a law firm associate, and then get married. So, they're waiting longer and longer until they have the rest of their lives in order before they get married.
在那些年輕人畢業(yè)之后,他們可能還會合法同居多年,然后才會選擇結(jié)婚。所以,這些年輕人在他們今后的生活還未穩(wěn)定前是會一直堅持推遲結(jié)婚的打算。
For people without a college degree, some of them are postponing too, but some of them will never make it to the alter. We really will see probably a decline in the lifetime percentages of ever marrying for them.
一些沒在大學(xué)讀書的人仍然會選擇推遲結(jié)婚。但其中可能還有一些人會一直堅持晚婚的決定。我們也將會看到在這群人當(dāng)中出現(xiàn)結(jié)婚率下降的趨勢。
According to Cherlin, increasingly, many Americans get married when it makes sense financially.
據(jù)切爾林說,許多美國人會選在他們具備一定經(jīng)濟能力后才結(jié)婚。
They don't think they have what it takes economically to get married, but they're not willing to wait to have a kid, and so they have one.
由于美國年輕人考慮到當(dāng)前他們還不具備結(jié)婚的經(jīng)濟條件,但又不想推遲要小孩的計劃。因而他們選擇在結(jié)婚前就生小孩。
That has become even truer recently, during the economic recession, he said.
切爾林還說,在當(dāng)前經(jīng)濟危機的環(huán)境下,這種晚婚現(xiàn)象在美國已經(jīng)尤為突出了。
There is something hidden in the statistics, Cherlin noted. More and more unmarried couples are living together, so they count as single people.
另外切爾林指出,這些數(shù)據(jù)還并沒有完全顯示出實際的真實情況。因為有越來越多的年輕人未婚同居,所以這類人也被算作是單身人群。
That may illuminate another interesting piece of data: 41 percent of births in the U.S. in 2008 were out of wedlock. According to Cherlin, many of those children probably were born to cohabitating, but unwed couples.
以上現(xiàn)象也許可以用來解釋這樣一組有趣的數(shù)據(jù):在2008年,美國有41%新出生的嬰兒都是屬于非婚所生的。據(jù)切爾林說,這其中有許多嬰兒都是由那些同居的人而非那些尚未結(jié)婚的夫婦所生。
In the U.S., fewer and fewer young people are getting married, the U.S. Census Bureau reports.
Among 25-to-34 year olds, 45 percent are married. (By comparison, in 2000, 55 percent of Americans in that age group were married; in the 1960s, more than 80 percent were.)
現(xiàn)在25歲至34歲之間的年輕人結(jié)婚率為45%。(跟2000年相比,處于同一年齡階段的美國年輕人結(jié)婚率為55%,而在20世紀60年代,結(jié)婚率則高達80%以上)
In an interview with NPR's Melissa Block, Andrew J. Cherlin, author of The Marriage-Go-Round: The State of Marriage and the Family Today, said that, "for college-educated young adults, this is a story of postponing marriage."
《婚情調(diào)查:當(dāng)今美國婚姻與家庭狀況》一書的作者安德魯•J•切爾林在接受NPR電臺記者梅林薩•布洛克的采訪中說道:對念過大學(xué)的年輕人來說,晚婚現(xiàn)象是很常見。
They want to finish graduate school, maybe have a couple of years as a law firm associate, and then get married. So, they're waiting longer and longer until they have the rest of their lives in order before they get married.
在那些年輕人畢業(yè)之后,他們可能還會合法同居多年,然后才會選擇結(jié)婚。所以,這些年輕人在他們今后的生活還未穩(wěn)定前是會一直堅持推遲結(jié)婚的打算。
For people without a college degree, some of them are postponing too, but some of them will never make it to the alter. We really will see probably a decline in the lifetime percentages of ever marrying for them.
一些沒在大學(xué)讀書的人仍然會選擇推遲結(jié)婚。但其中可能還有一些人會一直堅持晚婚的決定。我們也將會看到在這群人當(dāng)中出現(xiàn)結(jié)婚率下降的趨勢。
According to Cherlin, increasingly, many Americans get married when it makes sense financially.
據(jù)切爾林說,許多美國人會選在他們具備一定經(jīng)濟能力后才結(jié)婚。
They don't think they have what it takes economically to get married, but they're not willing to wait to have a kid, and so they have one.
由于美國年輕人考慮到當(dāng)前他們還不具備結(jié)婚的經(jīng)濟條件,但又不想推遲要小孩的計劃。因而他們選擇在結(jié)婚前就生小孩。
That has become even truer recently, during the economic recession, he said.
切爾林還說,在當(dāng)前經(jīng)濟危機的環(huán)境下,這種晚婚現(xiàn)象在美國已經(jīng)尤為突出了。
There is something hidden in the statistics, Cherlin noted. More and more unmarried couples are living together, so they count as single people.
另外切爾林指出,這些數(shù)據(jù)還并沒有完全顯示出實際的真實情況。因為有越來越多的年輕人未婚同居,所以這類人也被算作是單身人群。
That may illuminate another interesting piece of data: 41 percent of births in the U.S. in 2008 were out of wedlock. According to Cherlin, many of those children probably were born to cohabitating, but unwed couples.
以上現(xiàn)象也許可以用來解釋這樣一組有趣的數(shù)據(jù):在2008年,美國有41%新出生的嬰兒都是屬于非婚所生的。據(jù)切爾林說,這其中有許多嬰兒都是由那些同居的人而非那些尚未結(jié)婚的夫婦所生。