2011年專八翻譯:容易誤譯的英語(一)

字號:

[導讀]2011年英語專業(yè)八級翻譯輔導:容易誤譯的英語(一)
    1、翻譯:Kirk never has words with his neighbours.
    [誤譯] Kirk從不與他的鄰居說話.
    [原意] Kirk從不與他的鄰居中吵嘴.
    [說明] have words with sb 是習慣用語,意為與某人吵嘴;have a word with sb 才是與某人說話的意思.
     2、 翻譯:We wont to smoke cigarettes before sleep.
    [誤譯] 我們不愿睡前抽煙.
    [原意] 我們習慣于睡前抽煙.
    [說明] 句中的wont不是won’t(will not),而是不及物動詞,意為"習慣","慣常".可見,連小至一個逗點都不能忽視,否則就會誤譯羅!
     3、 翻譯:Why is Victor walking on air?
    [誤譯] Victor 為什么在騰云駕霧?
    [原意] Victor 為什么興高采烈?
    [說明] walk on air,為俗語,意為“興高采烈”,"得意洋洋"。