2011年單證員案例分析:貿(mào)易術(shù)語(yǔ)與國(guó)際貿(mào)易慣例

字號(hào):

-
    一、貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的含義與作用
    貿(mào)易術(shù)語(yǔ)(Trade Term)又稱價(jià)格術(shù)語(yǔ),是指用簡(jiǎn)短的概念或英文縮寫字母來(lái)表明商品的價(jià)格構(gòu)成和買賣雙方各自承擔(dān)的責(zé)任、費(fèi)用和風(fēng)險(xiǎn)的劃分。例如:用“CIF”代表以一種貿(mào)易條件,表示買賣雙方成交時(shí)價(jià)格中包含的構(gòu)成因素(成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi))和各自要承擔(dān)的責(zé)任、風(fēng)險(xiǎn)如何劃分。
    貿(mào)易術(shù)語(yǔ)是在長(zhǎng)期的貿(mào)易實(shí)踐中逐漸形成的。早在19世紀(jì)初期,出現(xiàn)了裝運(yùn)港船上交貨的術(shù)語(yǔ),即Free On Board(FOB),這是現(xiàn)代FOB貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的雛形。在長(zhǎng)期貿(mào)易實(shí)踐中,貿(mào)易術(shù)語(yǔ)無(wú)論在數(shù)量名稱及其內(nèi)容方面,都經(jīng)歷了很大變化。直到今天形成了一套成熟的,大家廣為接受的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)。
    進(jìn)出口貿(mào)易涉及環(huán)節(jié)多,手續(xù)繁,進(jìn)行貿(mào)易洽談時(shí)需要對(duì)一系列問(wèn)題達(dá)成協(xié)議。況且買賣雙方相距甚遠(yuǎn),分別在不同的國(guó)家或地區(qū),很多采用電訊方式進(jìn)行,對(duì)交易所涉問(wèn)題全部商談顯得相當(dāng)麻煩。為縮短洽談程序,貿(mào)易術(shù)語(yǔ)就應(yīng)運(yùn)而生,雙方交易一旦確定采用某種貿(mào)易術(shù)語(yǔ),自然對(duì)一些責(zé)任、義務(wù)、風(fēng)險(xiǎn)劃分不需過(guò)多洽商,就可確定了。這就節(jié)省了很多時(shí)間、費(fèi)用,加速了交易進(jìn)程。
    二、有關(guān)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的國(guó)際貿(mào)易慣例
    最初,各國(guó)對(duì)各種貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的理解并不一致,使用過(guò)程中,因理解不一,容易產(chǎn)生分歧。為此,國(guó)際商會(huì)、國(guó)際法協(xié)會(huì)等國(guó)際組織,經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期努力,分別制定了對(duì)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的解釋通則。這些解釋通則被承認(rèn)和接受,即成為有關(guān)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的國(guó)際慣例。
    我們所說(shuō)的國(guó)際貿(mào)易慣例就是指在長(zhǎng)期國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐中形成的,并被普遍接受和遵循的,反映貿(mào)易活動(dòng)當(dāng)事人之間權(quán)利義務(wù)關(guān)系的習(xí)慣做法。
    目前,在國(guó)際上有較大影響的有關(guān)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的國(guó)際慣例主要有三個(gè)。
    (一)《1932年華沙—牛津規(guī)則》
    1928年國(guó)際法協(xié)會(huì)曾在波蘭華沙開(kāi)會(huì),以英國(guó)貿(mào)易習(xí)慣及判例為基礎(chǔ),制定了CIF買賣合同統(tǒng)一規(guī)則,稱為《1928年華沙規(guī)則》。1932年國(guó)際法協(xié)會(huì)在國(guó)際商會(huì)協(xié)助下,在牛津會(huì)議上,對(duì)華沙規(guī)則進(jìn)行了修訂,定名為《1932年華沙--牛津規(guī)則》(Warsaw—Oxford Rules,1932,簡(jiǎn)稱W.O.Rules. 1932)。全文21條,主要說(shuō)明CIF買賣合同當(dāng)事人所承擔(dān)的費(fèi)用、責(zé)任、風(fēng)險(xiǎn)及所有權(quán)轉(zhuǎn)移方式等規(guī)定。
    (二)《美國(guó)對(duì)外貿(mào)易定義1941年修訂本》
    1919年由美國(guó)商會(huì)、美國(guó)進(jìn)出口協(xié)會(huì)等9個(gè)商業(yè)團(tuán)體共同制定了《美國(guó)出口報(bào)價(jià)及其縮寫條例》,解釋了有關(guān)對(duì)外貿(mào)易定義。1941年重新進(jìn)行了修訂并改名為《美國(guó)對(duì)外貿(mào)易定義1941年修訂本》(Revised American Foreign Trade Definitions 1941)。
    該修訂本主要對(duì)以下6種術(shù)語(yǔ)做了解釋:1.FOB(Free On Board)——運(yùn)輸工具上交貨;2.Ex(Point of Origin)――產(chǎn)地交貨;3.FAS(Free Along Side)――在運(yùn)輸工具旁邊交貨;4.C&F(Cost and Freight)――成本加運(yùn)費(fèi)(目的港)價(jià);5.CIF(Cost Insurance and Freight)――成本加保險(xiǎn)、運(yùn)費(fèi)(目的港)價(jià);6.Ex Dock(Named Port of Importation)――目的港碼頭交貨價(jià)。
    該修訂本曾一度被世界各國(guó)廣泛承認(rèn)和使用,特別是在美洲國(guó)家影響很大。
    (三)《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》
    《國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》(International Rules for the Interpretation for Trade Terms,INCOTERMS)是國(guó)際商會(huì)為統(tǒng)一對(duì)各種貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的解釋而制定的,是當(dāng)今國(guó)際貿(mào)易中影響使用最廣的國(guó)際慣例。
    國(guó)際商會(huì)(International Chamber of Commerce,I.C.C)
    1919年在美國(guó)大西洋城成立,現(xiàn)在總部設(shè)在巴黎,目前有140多個(gè)國(guó)家和地區(qū)的近10000多家商會(huì),協(xié)會(huì),公司,企業(yè)和個(gè)人會(huì)員,并在63個(gè)國(guó)家設(shè)立了國(guó)家委員會(huì)。國(guó)際商會(huì)下設(shè)30多個(gè)委員會(huì)和工作組,我國(guó)于1994年11月加入國(guó)際商會(huì),并正式授予中國(guó)國(guó)際商會(huì)成員國(guó)地位。
    為適應(yīng)國(guó)際貿(mào)易實(shí)踐發(fā)展的需要,國(guó)際商會(huì)先后于1953年,1967年,1976年,1980年和1990年對(duì)《通則》進(jìn)行了修改,于1999年9月再次修改并公布了《2000年國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)解釋通則》,簡(jiǎn)稱《2000年通則》,成為國(guó)際商會(huì)第560號(hào)出版物,并于2000年1月1日起生效。
    《2000年通則》將國(guó)際貿(mào)易術(shù)語(yǔ)規(guī)定為13種,并將13種貿(mào)易術(shù)語(yǔ)按英文縮寫分為E、F、C、D四組,具體分類見(jiàn)下表:
    表2-1 《2000年通則》貿(mào)易術(shù)語(yǔ)分組表
    分組 術(shù)語(yǔ)縮寫 術(shù)語(yǔ)全稱 中文名稱
    E組(啟運(yùn)) EXW Ex Words 工廠交貨
    F組(主要運(yùn)費(fèi)未付) FCA Free Carrier 貨交承運(yùn)人
    FAS Free Alongside Ship 裝運(yùn)港船邊交貨
    FOB Free On Board 裝運(yùn)港船上交貨
    C組(主要運(yùn)費(fèi)已付) CER Cost and Freight 成本加運(yùn)費(fèi)
    CIF Cost Insurance and Freight 成本加保險(xiǎn)費(fèi)、運(yùn)費(fèi)
    CPT Carriage Paid To 運(yùn)費(fèi)付至
    CIP Carriage Insurance Paid To 運(yùn)費(fèi)、保險(xiǎn)費(fèi)付至
    D組(到達(dá)) DAF Delivered At Frontier 邊境交貨
    DES Delivered Ex Ship 目的港船上交貨
    DEQ Delivered Ex Quay 目的港碼頭交貨
    DDU Delivered Duty Unpaid 未完稅交貨
    DDP Delivered Duty Paid 完稅后交貨
    既然國(guó)際貿(mào)易慣例是人們長(zhǎng)期實(shí)踐中形成并承認(rèn)的習(xí)慣做法和規(guī)則,它不是法律,沒(méi)有強(qiáng)制約束力,是否采用完全由雙方當(dāng)事人決定。《2000通則》作為國(guó)際慣例,只有當(dāng)事人在訂立合同,明確表示采用時(shí),該慣例才對(duì)當(dāng)事人產(chǎn)生約束力。
    【小思考2-1】
    合同中的規(guī)定和貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的解釋發(fā)生矛盾時(shí),應(yīng)以什么為準(zhǔn)?
    答:應(yīng)該依合同為準(zhǔn)。貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的解釋屬于國(guó)際慣例,不是法律,不具有強(qiáng)制約束力。雙方當(dāng)事人可以完全按貿(mào)易術(shù)語(yǔ)的解釋去做,也可以予以改變某些做法,通過(guò)合同加以確認(rèn)。
    【微型案例2-1】
    我國(guó)從美國(guó)進(jìn)口一批貨物,價(jià)格條件為“FOB VESSEL NEW YORK”,這意味著什么?
    【分析提示】
    這意味著賣方負(fù)責(zé)將貨物裝到紐約港口的船上。需要注意,《美國(guó)對(duì)外貿(mào)易定義1941年修訂本》的FOB有六種形式,和《2000通則》的FOB解釋有區(qū)別?!抖x修訂本》中的FOB VESSEL才表示在“裝運(yùn)港船上裝貨”,如果沒(méi)有“VESSEL”一詞,則可以理解為在裝運(yùn)港口城市的任何地方。所以,與美國(guó)進(jìn)行貿(mào)易時(shí),需注意這一問(wèn)題。