溫家寶接受CNN記者專訪 登上《時代》雜志封面

字號:


    最新一期的美國《時代》周刊亞洲版的封面上,選用了國務(wù)院總理溫家寶的頭像,這是溫家寶總理首次成為《時代》封面人物?!稌r代》的網(wǎng)站上已提前公布了將于10月18日正式出版的周刊內(nèi)容,封面文章由曾兩次專訪溫家寶總理的美國有線電視新聞網(wǎng)(CNN)資深記者法里德·扎卡里亞撰寫。以下是一些訪談問題和溫總理的回答:
    Wouldn't it be good for China to allow a more substantial appreciation of the renminbi?
    There are three points. First, China does not pursue a trade surplus. Our objective in having foreign trade is to have balanced and sustainable trade with other countries, and we want to have a basic equilibrium in our balance of payments. Second, the increase of a trade surplus of a country is not necessarily linked with the exchange policy of that country. The third point is that the trade imbalance between our two countries is mainly structural in nature. Many Chinese exports to the U.S. are no longer produced in the U.S., and I don't believe that the U.S. will restart the production of those products — products that are at the low end of the value-added chain. Even if you don't buy them from China, you still have to buy them from India, Sri Lanka or Bangladesh. And that will not help resolve the trade imbalance between our two countries.
    對于人民幣匯率問題,溫家寶總理談到三點:首先,中國不會主動尋求貿(mào)易順差,中國對外貿(mào)易的目標(biāo)是和他國維持平衡可持續(xù)的貿(mào)易關(guān)系。其次,貿(mào)易順差的增長并不一定與匯率政策有關(guān)。第三,中美兩國的貿(mào)易失衡主要是由于結(jié)構(gòu)性問題所致。很多中國出口到美國的商品,美國已不再生產(chǎn)。即便美國不從中國購買,也會從印度、斯里蘭卡或者孟加拉進口。而這對于解決兩國的貿(mào)易不平衡沒有益處。
    What lesson have you drawn from the financial crisis? Have you lost faith in American macroeconomic management?
    The biggest lesson that I have drawn from the financial crisis is that, in managing the affairs of a country, it's important to pay close attention to addressing the structural problems in the economy. China has achieved enormous progress in its development. Yet I was one of the first to argue that our economic development still lacks balance, coordination and sustainability. This financial crisis has reinforced my view. As far as the U.S. economy is concerned, I have always believed that it is solidly based. The U.S. has the strength of scientific and technological talent and managerial expertise. In spite of the twists and turns, the U.S., I believe, will tide over the crisis.
    被問及是否從此次金融危機中獲取經(jīng)驗,是否對美國的宏觀經(jīng)濟政策失去信心時。溫家寶指出,管理國家應(yīng)當(dāng)注重經(jīng)濟結(jié)構(gòu)存在的問題。中國經(jīng)濟發(fā)展雖然取得了巨 大成就,但他也看到中國經(jīng)濟發(fā)展缺乏平衡、協(xié)調(diào)和穩(wěn)定。對于美國經(jīng)濟,溫家寶稱一直相信其基礎(chǔ)扎實,美國有科技、人才和管理經(jīng)驗的優(yōu)勢,雖然會經(jīng)歷波折, 美國仍將度過危機。
    I was particularly struck by a speech you gave in Shenzhen in which you said, "Along with economic reform, we must keep doing political reform."
    I have summed up my political ideals in the following four sentences: To let everyone lead a happy life with dignity. To let everyone feel safe and secure. To let the society be one with equality and justice. And to let everyone have confidence in the future. In spite of the various discussions and views in the society, and in spite of some resistance, I will act in accordance with these ideals unswervingly and advance, within the realm of my capabilities, political restructuring.
    扎卡里亞的問題還涉及溫家寶今年8月考察深圳時講話提到的:“不僅要推進經(jīng)濟體制改革,還要推進政治體制改革。”對此溫總理總結(jié)了他的四點政治愿望:要讓每一個中國人活得幸福而有尊嚴;讓人民感到安全有保障;讓社會實現(xiàn)公平正義;讓每個人對未來有信心。
    此前扎卡里亞表示,在專訪之前,希望能提出任何問題,這個要求得到了滿足,而他對此評價是,“這是我所見過聽過的和中國領(lǐng)導(dǎo)人最開放和坦率(open and frank)的對話?!?BR>    (本文中文翻譯部分來自騰訊網(wǎng))
    采訪中扎卡里亞還問到了一個有意思的問題:Is there a book you've read in the past few months that has impressed you?
    溫總理的回答是:
    The books that are always on my shelves are books about history, because I believe history is like a mirror, and I like to read both Chinese history and history of foreign countries. There are two books that I often travel with. One is The Theory of Moral Sentiments, by Adam Smith. The other is The Meditations [of Marcus Aurelius]. There are too many memoirs selling nowadays. I don't like reading those books.