考研英語翻譯法則之重復(fù)翻譯法

字號:

重復(fù)翻譯法:為了避免文章單調(diào)乏味,用英語寫作時用盡量避免重復(fù),常見的方法有使用代詞、同義詞、近義詞以及省略某些成分等。但漢語不怕重復(fù),連續(xù)使用某個詞語是常見的情況,所以英譯漢時為了譯文的通順我們可以適當?shù)刂貜?fù)某些必要的詞語。如:
    Marketing economy is itself the product of long course of development, of a series of revolutions in the modes of production and of exchange.市場經(jīng)濟本身是一個長期發(fā)展過程的產(chǎn)物,是生產(chǎn)方式和交換方式一系列變革的產(chǎn)物。(名詞重復(fù))
    Federally funded training and free back-to-school programs for laid-off workers are under way, but few experts believe they will be able to keep up with the pace of the new technology.為失業(yè)工人提供的聯(lián)邦政府資助的培訓計劃和免費重返學校學習的計劃目前都在實施中,但專家中幾乎沒有人認為這些計劃能跟得上新技術(shù)的發(fā)展步伐。(they指的是上文的programs)
    Among the four pictures, two appear to be real, others false.在這四幅畫中,有兩幅看起來是真的,另外兩幅看起來則是贗品。(動詞重復(fù))
    Do animals have rights?…Actually, it isn‘t, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.事實并非如此,因為這種問法是以人們對人的權(quán)利有共同認識為基礎(chǔ)的,而這種共同認識并不存在。(it指Do animals have rights?)(真題示范)