翻譯碩士古詩詞翻譯 江城子

字號:

江城子·乙卯正月二十日夜記游
    十年生死兩茫茫,不思量, 自難忘。千里孤墳,無處話凄涼??v使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。
    夜來幽夢忽還鄉(xiāng),小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。
    Ten years’ parting, dead and living, has witnessed me with gloom,
    Trying not to recall,
    Yet hard to forget all.
    Thousands miles off thy lonely tomb,
    With no one to pass my thoughts leaving me.
    Despite our reunion, could I be recognized by thee,
    With dust on my face, nay,
    Hair like frost white and gray?
    A sudden dream sent me back to my native land last night,
    By the tiny window,
    Beholding thee combing.
    I stared at thee, thou stared at me,
    Speechless, but with tears down coursing.
    Year in year out how could I not feel nostalgia of thee,
    at pines-flanked hill ridge, low,
    In the moonlit night, bright? (Translated by Peter Cooper)
    江城子·密州出獵
    老夫聊發(fā)少年狂。左牽黃,右擎蒼。錦帽貂裘,千騎卷平岡。為報傾隨太守,親射虎,看孫郎。
    酒酣胸膽尚開張。鬢微霜,又何妨?持節(jié)云中,何日遣馮唐?會挽雕弓如滿月,西北望,射天狼。
    Rejuvenated, I my fiery zeal display:
    On left hand leash, a yellow hound,
    On right hand wrist, a falcon gray.
    A thousand silk-capped, sable-coated horsemen sweep
    Across the rising ground
    And hillocks steep.
    Townspeople pour from out the city gate
    To watch the tiger-hunting magistrate.
    Heart gladdened with strong wine, who cares
    About a few new-frosted hairs?
    When will the court imperial send
    Me as their envoy? With flags and banners then I'll bend
    My bow like a full moon, and aiming northwest, I
    Will shoot down the fierce Wolf from out the sky. (許淵沖 譯)