-
Chère Annette,
Tu me demandes de te répondre en toute franchise: je le ferai donc. D’abord, je n’ai aucune inquiétude au sujet de ton mari: je suis persuadée qu’il t’aime, et que ses absences momentanées ne sont en rien une menace pour votre couple. Mais-pardonne-moi-tu te reconnais toi-même comme un peu trop popote: ne crois-tu pas que cette perfection ménagère risqué de ne plus suffire à ton époux?
你要求我坦率地答復(fù)你的問題。那么我就答復(fù)你。首先,我并不擔(dān)心你的丈夫。我承認(rèn)他是愛你的,目前暫時離家對你們婚姻并不構(gòu)成威脅,可是,請?jiān)?,你不認(rèn)為自己是否被寵過頭了嗎?你不認(rèn)為你的丈夫無法再忍受這種完美的家庭生活了嗎?
J’ai l’impression que, depuis votre marriage, la situation de François a beaucoup changé: sa compétence professionnelle lui a permis de gravir plusieurs échelon, et il ne peut plus se satisfaire, à l’heure actuelle, de la simple vie familiale qu’il menait il y a cinq ans.
我感覺,自你結(jié)婚以來,F(xiàn)RANCOIS變化很大:他的專業(yè)能力大大提高,連連升級。眼下,他無法再滿足這五年來所度過的單調(diào)的家庭生活。
Ce serait surement profitable, pour vous deux, que tu t’ouvres un peu plus vers l’extérieur; que vous sortiez davantage; que tu recoives, par exemple, les collegues de François. Tu n’as que trop tendance. Je le sais, a te renfermer dans ta coquille: attention, chère Annette, je te crie casse-cou.
你盡量開朗一些,你們多做外出活動,比如,招待FRANCOIS 的同事。對二人生活來說大有好處。我了解你,你太孤傲自閉了:注意,親愛的ANNETTE,請立即改正。
Ton époux change, et il a bien raison: toute vie est mouvement. A toi de te faire violence, de sortir de ton role de femme au foyer-si riche soit-il par ailleurs-pour t’ouvrir à la vie, et à la vie de ton mari,
你丈夫變了,變得有道理。生活是變化的。你應(yīng)該克制自己,改變家庭婦女的角色,面對豐富多彩的生活,接受你現(xiàn)實(shí)中的丈夫。
Pardonne-moi mes conseils, Annette cherie: ils ne te feront peut-être pas plaisir. Tu sais que je t’aime, et que je voudrais seulement, aujourd’hui, faire ce qui est en mon pouvoir pour que vous puissiez continuer longtemps à vivre une heureuse vie à deux.
請?jiān)?,我的忠告可能引起你的不快。你知道,我是愛你的,今天我只是盡我所能,幫助你們夫妻二人能繼續(xù)幸福地生活下去。
Je t’embasse. 吻你
Chère Annette,
Tu me demandes de te répondre en toute franchise: je le ferai donc. D’abord, je n’ai aucune inquiétude au sujet de ton mari: je suis persuadée qu’il t’aime, et que ses absences momentanées ne sont en rien une menace pour votre couple. Mais-pardonne-moi-tu te reconnais toi-même comme un peu trop popote: ne crois-tu pas que cette perfection ménagère risqué de ne plus suffire à ton époux?
你要求我坦率地答復(fù)你的問題。那么我就答復(fù)你。首先,我并不擔(dān)心你的丈夫。我承認(rèn)他是愛你的,目前暫時離家對你們婚姻并不構(gòu)成威脅,可是,請?jiān)?,你不認(rèn)為自己是否被寵過頭了嗎?你不認(rèn)為你的丈夫無法再忍受這種完美的家庭生活了嗎?
J’ai l’impression que, depuis votre marriage, la situation de François a beaucoup changé: sa compétence professionnelle lui a permis de gravir plusieurs échelon, et il ne peut plus se satisfaire, à l’heure actuelle, de la simple vie familiale qu’il menait il y a cinq ans.
我感覺,自你結(jié)婚以來,F(xiàn)RANCOIS變化很大:他的專業(yè)能力大大提高,連連升級。眼下,他無法再滿足這五年來所度過的單調(diào)的家庭生活。
Ce serait surement profitable, pour vous deux, que tu t’ouvres un peu plus vers l’extérieur; que vous sortiez davantage; que tu recoives, par exemple, les collegues de François. Tu n’as que trop tendance. Je le sais, a te renfermer dans ta coquille: attention, chère Annette, je te crie casse-cou.
你盡量開朗一些,你們多做外出活動,比如,招待FRANCOIS 的同事。對二人生活來說大有好處。我了解你,你太孤傲自閉了:注意,親愛的ANNETTE,請立即改正。
Ton époux change, et il a bien raison: toute vie est mouvement. A toi de te faire violence, de sortir de ton role de femme au foyer-si riche soit-il par ailleurs-pour t’ouvrir à la vie, et à la vie de ton mari,
你丈夫變了,變得有道理。生活是變化的。你應(yīng)該克制自己,改變家庭婦女的角色,面對豐富多彩的生活,接受你現(xiàn)實(shí)中的丈夫。
Pardonne-moi mes conseils, Annette cherie: ils ne te feront peut-être pas plaisir. Tu sais que je t’aime, et que je voudrais seulement, aujourd’hui, faire ce qui est en mon pouvoir pour que vous puissiez continuer longtemps à vivre une heureuse vie à deux.
請?jiān)?,我的忠告可能引起你的不快。你知道,我是愛你的,今天我只是盡我所能,幫助你們夫妻二人能繼續(xù)幸福地生活下去。
Je t’embasse. 吻你