國(guó)際商務(wù)師考試法語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):法國(guó)節(jié)日

字號(hào):

Le 6 janvier, C’est la fête des rois. Chez le pâtisser, on achète des galettes qui contiennent un petit objet appelé fève. La plus jeune de la familie, les yeux bandes, donne les parts de galette : “Pour tante Jeane, pour papa, pour monsieur Despoyes...” Chacun mange en essayant de ne pas avaler la fève. Celui qui la trouve est couronné roi(ou reine),choisit sa reine(ou son roi) et la femille ou les amis lèvent leur verre en disant : “Le roi boit, la reine boit.”
    一月6日:帝王節(jié)。在糕點(diǎn)鋪內(nèi),人們紛紛購(gòu)買(mǎi)甜餅,這種甜餅內(nèi)含有一種叫蠶豆的小東西。家中最小的成員,把眼睛蒙上,將甜餅分給大家:這是JEANE姑姑的,這是爸爸的,這是DESPOYES先生的。。?!懊咳顺蕴痫灂r(shí)都避免咬到蠶豆。吃到蠶豆的人將封為國(guó)王(皇后),并挑選他的皇后(國(guó)王)。全家人或朋友們舉杯高頌:“國(guó)王干杯,皇后干杯?!?BR>     Le 2 février, c’est la Chandeleur, fête religieuse et aussi fête gourmande. Ce jour-là, dans toutes les familles on fait des crêpes. Fines, fines et dorée comme des soleils, elles volent, suivies par les regards administratifs des enfants. Si elles pouvaient leur tomber directement dans la bouch !
    二月2日:圣蠟節(jié),這是一個(gè)宗教及美食的雙重節(jié)日。這一天,家家都做雞蛋薄餅,雞蛋餅煎得又薄又黃,向太陽(yáng)似的金黃色。它飄起來(lái)后,孩子們注視著它,如果它直接落在誰(shuí)的口里該多好呀!
    Le 1er avril, c’est le jour des farces. Tout est permis ou presque ! Les enfants et même les adultes inventent des farces.
    四月1日:愚人節(jié)??梢哉f(shuō)幾乎任何事都是允許的!孩子甚至是大人都會(huì)參與愚人節(jié)。
    -Papa. Ton directeur a téléphoné. Il voudrait que tu l’appelles.
    -Allô, Monsieur le directeur...
    -Poisson d’avril ! poisson d’avril !
    -爸爸。你們經(jīng)理來(lái)電話(huà)了。他希望你給他回電話(huà)。。
    -喂!經(jīng)理嗎。。。
    -愚人節(jié),愚人節(jié)!
    -Tu as vu, Durand, on va augmenter les impôts de 20%.
    -De 20% ! ce n’est pas possible.
    -Poisson d ‘a(chǎn)vril ! poisson d’avril !
    -杜朗先生,你看到了嗎,稅收上調(diào)了20%。
    -20%!不可能
    -愚人節(jié),愚人節(jié)!
    -Annie, tu as une grosse tache dans le dos de la robe.
    -Oh !mon Dieu, je ne peux pas aller danser comme ça ; je rentre à la maison.
    -Poisson d’avril ! poisson d’avril.
    -安妮,你背上有個(gè)大污點(diǎn)。
    -噢!天哪!我這么去跳舞可不行;我還是回家一趟。
    -愚人節(jié),愚人節(jié)!
    Le 1er mai, c’est la fête du travail et du muguet. Les rues de Paris et même le métro sentent bon, tellement il y a de petits marchands de muguet. On en achète pour soi, on en offre, on en met un brin sur sa veste, sur sa blouse. C’est le printemps, if faut beau, on se promène, on va pique-niquer à la compagne, pêcher jouer aux boules. Demain, déjà, if faudra reprendre le chemin de l’usine, du bureau, du lycée...
    五月1日:勞動(dòng)節(jié)和鈴蘭花節(jié)。巴黎的大街小巷,甚至是地鐵站內(nèi)都充滿(mǎn)了花香。
    有賣(mài)鈴蘭花的小商販。人們買(mǎi)花給自家用,也為了送朋友或在衣服上綴上一小朵。
    時(shí)值春季,天氣晴朗,人們多往鄉(xiāng)村散步,野餐,垂釣,打地球。明天又要重溫工廠(chǎng),辦公室學(xué)校的老一套
    Le 14 juillet, c’est la fete nationale. La veille, dans toutes les villes de France, on tire de beaux feux d’artifice et on danse dans les rues, meme a Paris. Le lendemain matin, on applaudit le defile militaire. Les grandes vacances commencent.
    七月14日,法國(guó)國(guó)慶節(jié)。國(guó)慶前夕,法國(guó)所有的城市燃放煙火,整個(gè)巴黎的所有街道,人們載歌載舞。次日清晨,人們觀(guān)看閱兵式。法國(guó)的大假開(kāi)始了。
    La grande fête des vacances dure du 1er au 31 août. Malgré les éfforts du gouvernement, presque tous les Français prennent leurs vacances en même temps. Beaucoup d’usines ferment, une grande quantite de magasins en font autant.
    法國(guó)的大假于8月31日開(kāi)始。盡管政府的多方努力,幾乎所有的法國(guó)人都在同一時(shí)間休假。許多工廠(chǎng)歇業(yè),大批商店關(guān)門(mén)。
    Madame et les enfants sont à la mer. Monsieur est retenu en ville par son travail. Chez lui, tout seul, il découvre les plaisirs de la cuisine, du ménage, du lavage, du repassage. It fait des kilomètres pour trouver une boulangerie ou une blanchisserie ouverte. Mais, ô merveille, il peut garer sa voiture partout, et il apprend les langues étrangères, car sauf les autres malheureux, ses frères, il n’ y plus en ville que des touristes étrangères qui s’étonnent de trouver places et avenues désertes. Pendant ce temps, sur les plages, on se dispute le moindre centimètre carré....
    太太和孩子們?nèi)チ撕_?。而只有先生因工作留在了城里。他?dú)自在家享受烹調(diào),家務(wù),洗滌和燙衣服的樂(lè)趣。他要跑數(shù)公里才能找到一家肉店,或洗衣店??墒橇钊藲g喜的是,可以到處趴車(chē),還能學(xué)外語(yǔ),因?yàn)槌似渌牡姑沟?,如他兄弟?BR>    全城沒(méi)有別人,只剩下外國(guó)游客了。他們驚奇地發(fā)現(xiàn)所有的地方和大街都空無(wú)一人。而與此同時(shí),人們?cè)诤┥蠀s為方寸之地而爭(zhēng)吵不休。
    Le 1er novembre, c’est le jour des morts. Dans les cimetière. Les tombes sont fleuries de chrysanthèmes, Malgrés la tristesse générale, les écoliers sont heureux d’avoir les premiers jours de congé de l’année.
    十一月1日。是冥節(jié)。在陵園,墓地被菊花點(diǎn)綴。盡管墓地的沉痛氣氛,小學(xué)生為本年假期的頭一日而欣喜若狂。
    Le 25 novembre, c’est la Sainte-Cahterine, une fête bien parisienne. Les jeunes filles qui ont vingt-cinq ans et ne sont pas encore mariées“coiffent la Sainte-Catherine”. Ces catherinettes mettent des fleurs devant la statue de leur sainte qui se trouve dans la rue du même nom. Pour cette journée, elles ont fabriqué de merveilleux bonnets jaune et vert, plus originaux les uns que les autres. Dans les grandes maisons de couture surtout, on danse, on boit du champagne. La catherinette est la reine de la journée.
    11月25日,是圣-喀德琳節(jié),是個(gè)地道的巴黎地方節(jié)日。25歲尚未婚嫁的年輕姑娘們梳妝成圣-喀德琳。這些慶祝圣-喀德琳節(jié)的姑娘在位于與其同名的大街上的圣女雕像前獻(xiàn)花圈。這一天做了許多黃色和綠色的小帽子,一個(gè)比一個(gè)新穎。在大的女裝店內(nèi),人們跳舞,喝香賓??Φ铝帐钱?dāng)日的女皇。
    Le 25 décembre, Nôel. C’est la fête des fêtes, la lumière de l’hiver, le plaisir de tous. Les étoiles, la neige, les sapins, les cadeaux, les cloches composent le tableau. Les enfants nettoient les cheminées, cherchent leurs plus grandes chaussures, Le Père Noel prend la route.....
    十二月25日:圣誕節(jié)。這可稱(chēng)為節(jié)中節(jié),她是嚴(yán)冬里的光芒,為人們帶來(lái)歡樂(lè)。
    星星,雪花,松樹(shù),禮品,鈴鐺組成圖畫(huà)。孩子們清掃煙筒,找出他們號(hào)的鞋,圣誕老人上路了。。。。。