三、貿(mào)易雙方在討論裝運(yùn)時(shí)間時(shí)應(yīng)注意的4點(diǎn):(考試重點(diǎn))
1.The exporter should consider whether he can get the goods ready before the shipment date and whether the ship is available if the goods are ready. 出口商應(yīng)當(dāng)考慮能否在裝運(yùn)日期前將貨物備妥。如果貨物能備妥,是否能配上載貨的船只。
注釋:consider: 考慮 get sth. ready: 把...準(zhǔn)備好
2.The time of shipment should be stipulated in a clear and flexible way. 裝運(yùn)時(shí)間的規(guī)定應(yīng)當(dāng)清楚、靈活。
例如:
1)shipment on or about July 20 于或約于7月20日發(fā)貨。(即靈活又清楚)
2)shipment on July 20. 這種規(guī)定,雖然很清楚,但是不靈活,如果賣方不能在7月20日發(fā)貨,則構(gòu)成違約(break contract)
3)Expression such as “ prompt”, “immediately”, “as soon as possible”, and the like should not be used. If they are used banks will disregard them. If these terms are used, disputes may occur because there is no uniform explanation of these terms. 不應(yīng)該使用諸如“迅速”、“立即”、“盡快”之類的詞語,如使用此詞語,銀行將不予置理。如果使用了這些詞語,將會因?yàn)閷@些詞語沒有統(tǒng)一的解釋而出現(xiàn)爭議
注釋:clear: 在這里是“清楚,明白”之意; flexible: 靈活的,可塑造的;break contract: 違約;prompt: 迅速的,立刻的;immediately: 立即 as soon as possible: 盡快;disregard: 不予理睬,不管,漠視;terms: 在這里是“措詞,用語”之意;dispute: 爭執(zhí),爭議,爭論;occur: (事情的)發(fā)生;explanation: 解釋,說明
3.Sometimes, the L/C simply stipulates an expiration date without a shipment date, which means these two dates the same. 有時(shí),信用證只規(guī)定一個(gè)有效期,而沒有裝運(yùn)時(shí)間的規(guī)定,這意味著裝運(yùn)期和有效期為同一天。
注釋:expiration date: 有效期
例如:the L/C stipulates that the expiry date is July 31st without a shipment date, then the latest shipment date is also July 31st. 如信用證規(guī)定有效期為7月31日,而沒有規(guī)定裝運(yùn)時(shí)間,那么,最遲的裝運(yùn)期也是7月31日。
1.The exporter should consider whether he can get the goods ready before the shipment date and whether the ship is available if the goods are ready. 出口商應(yīng)當(dāng)考慮能否在裝運(yùn)日期前將貨物備妥。如果貨物能備妥,是否能配上載貨的船只。
注釋:consider: 考慮 get sth. ready: 把...準(zhǔn)備好
2.The time of shipment should be stipulated in a clear and flexible way. 裝運(yùn)時(shí)間的規(guī)定應(yīng)當(dāng)清楚、靈活。
例如:
1)shipment on or about July 20 于或約于7月20日發(fā)貨。(即靈活又清楚)
2)shipment on July 20. 這種規(guī)定,雖然很清楚,但是不靈活,如果賣方不能在7月20日發(fā)貨,則構(gòu)成違約(break contract)
3)Expression such as “ prompt”, “immediately”, “as soon as possible”, and the like should not be used. If they are used banks will disregard them. If these terms are used, disputes may occur because there is no uniform explanation of these terms. 不應(yīng)該使用諸如“迅速”、“立即”、“盡快”之類的詞語,如使用此詞語,銀行將不予置理。如果使用了這些詞語,將會因?yàn)閷@些詞語沒有統(tǒng)一的解釋而出現(xiàn)爭議
注釋:clear: 在這里是“清楚,明白”之意; flexible: 靈活的,可塑造的;break contract: 違約;prompt: 迅速的,立刻的;immediately: 立即 as soon as possible: 盡快;disregard: 不予理睬,不管,漠視;terms: 在這里是“措詞,用語”之意;dispute: 爭執(zhí),爭議,爭論;occur: (事情的)發(fā)生;explanation: 解釋,說明
3.Sometimes, the L/C simply stipulates an expiration date without a shipment date, which means these two dates the same. 有時(shí),信用證只規(guī)定一個(gè)有效期,而沒有裝運(yùn)時(shí)間的規(guī)定,這意味著裝運(yùn)期和有效期為同一天。
注釋:expiration date: 有效期
例如:the L/C stipulates that the expiry date is July 31st without a shipment date, then the latest shipment date is also July 31st. 如信用證規(guī)定有效期為7月31日,而沒有規(guī)定裝運(yùn)時(shí)間,那么,最遲的裝運(yùn)期也是7月31日。