英文翻譯:《再別康橋》(中英對照)

字號:

中英文對照《再別康橋》
    徐志摩
    徐志摩(1896-1931),浙江海寧人。1920年曾留學(xué)英國。1923年加入新月社,成為新月社詩派的代表詩人。
    “志摩是蝴蝶,而不是蜜蜂,女人好處就得不著,女人的壞處就使他犧牲了?!?——冰心
    Very quietly I take my leave
    As quietly as I came here;
    Quietly I wave good-bye
    To the rosy clouds in the western sky.
    The golden willows by the riverside
    Are young brides in the setting sun;
    Their reflections on the shimmering waves
    Always linger in the depth of my heart.
    The floatingheart growing in the sludge
    Sways leisurely under the water;
    In the gentle waves of Cambridge
    I would be a water plant!
    That pool under the shade of elm trees
    Holds not water but the rainbow from the sky;
    Shattered to pieces among the duckweeds
    Is the sediment of a rainbow-like dream?
    To seek a dream? Just to pole a boat upstream
    To where the green grass is more verdant;
    Or to have the boat fully loaded with starlight
    And sing aloud in the splendour of starlight.
    But I cannot sing aloud
    Quietness is my farewell music;
    Even summer insects heep silence for me
    Silent is Cambridge tonight!
    Very quietly I take my leave
    As quietly as I came here;
    Gently I flick my sleeves
    Not even a wisp of cloud will I bring away
    輕輕的我走了,
    正如我輕輕的來;
    我輕輕的招手,
    作別西天的云彩。
    那河畔的金柳
    是夕陽中的新娘
    波光里的艷影,
    在我的心頭蕩漾。
    軟泥上的青荇,
    油油的在水底招搖;
    在康河的柔波里,
    我甘心做一條水草
    那榆蔭下的一潭,
    不是清泉,是天上虹
    揉碎在浮藻間,
    沉淀著彩虹似的夢。
    尋夢?撐一支長篙,
    向青草更青處漫溯,
    滿載一船星輝,
    在星輝斑斕里放歌
    但我不能放歌,
    悄悄是別離的笙簫;
    夏蟲也為我沉默,
    沉默是今晚的康橋!
    悄悄的我走了,
    正如我悄悄的來;
    我揮一揮衣袖,
    不帶走一片云彩。