日語常用語:法律措施

字號:

-
    法的措置を取らざるをえまえん。
    セールスマン:御社の支払い期限は3ヶ月近くすぎていますが。
    お 客 様:申し訳ありません。うちも取引先の手形が不渡りになって、資金繰りが苦しいのです。
    セールスマン:苦しいのはお互い様ですが、このままですと、わが社も法的措置を取らざるを得ません。
    お 客 様:それはもう少し待っていただけませんか。數日中に銀行からの融資のめどが立ちますので。
    セールスマン:それでは、1週間お待ちします。來週の火曜までに支払いをお願いします。
    我們不得不采取法律措施
    銷售人員:貴公司的付款期限已經超過近三個月了。
    顧 客:抱歉。由于我們的一個客戶拒付其承諾的票據,我們現(xiàn)在資金緊張。
    銷售人員:我們的情況也很難應付,如果你們再不付款,我們只能訴諸法律了。
    顧 客:您能再寬限幾天嗎?近幾天我們就能從銀行調出一些貸款來。
    銷售人員:那我們再等一周吧。請你們在下周二之前付款。
    注釋
    1、不渡り:字面意思是“不涉及別人的財產”,但在金融上通常指不支付。
    2、資金繰り:資金管理或清償能力。
    3、お互い様:通常情況下指說話人和聽話人的境遇相似。表示“我也如此”,“那是我們共同的問題”。
    4、めど:指一個目標,「めどが立つ」指某事達到了可以實現(xiàn)的階段。