2023年12月份6級(jí)翻譯實(shí)用

字號(hào):

    人的記憶力會(huì)隨著歲月的流逝而衰退,寫作可以彌補(bǔ)記憶的不足,將曾經(jīng)的人生經(jīng)歷和感悟記錄下來,也便于保存一份美好的回憶。寫范文的時(shí)候需要注意什么呢?有哪些格式需要注意呢?下面是小編為大家收集的優(yōu)秀范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
    12月份6級(jí)翻譯篇一
     六級(jí)翻譯的大綱要求是原單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英。翻譯內(nèi)容涉及中國的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等。六級(jí)長(zhǎng)度為180-200字。把這段180-200漢字翻譯成英文是需要一定步驟的,我們一起來看一下:
    
     1. 通讀全段,逐句標(biāo)號(hào)。
     –標(biāo)出難詞等。2分鐘。
     2. 處理原文,梳理邏輯。
     –正確斷句、合句、找準(zhǔn)主語。3分鐘
     3. 逐句翻譯,快速草稿。
     –15分鐘。
     4. 調(diào)整加工,定稿謄抄。復(fù)查
     –檢查有無漏譯、錯(cuò)譯;檢查語言是否通順。
     8分鐘。
     了解完了翻譯步驟,我們一起來看一下六級(jí)翻譯的要點(diǎn)及方法:
     翻譯,就是對(duì)語言表層背后,深層思維差異的處理。很多同學(xué)在翻譯時(shí)容易犯逐字翻譯的錯(cuò)誤,其實(shí)翻譯是意思意思的傳遞,所以保證原文的意思不變是最重要的。
     大家在翻譯詞匯選擇時(shí)要做到以下原則:
     –“瞻前顧后”:句子前后都要注意,聯(lián)系前后文選擇詞匯
     –“得意忘形”:翻譯最重要的是傳達(dá)意思,不要過于拘于形式。
     總這樣說可能過于抽象,下面結(jié)合實(shí)例為大家講解一些翻譯技巧:
     翻譯時(shí)最主要的精力不是放在最難的句子,要放在最前面的句子。全段6-7句話。前兩句一般難度最低,但在評(píng)分中最為重要。
     首句(或首句+次句):破題/下定義
     –主語+謂語+賓語【s-v-o】
     –主語+系語+表語【s-v-p】
     –主語+謂語+雙賓語【s-v-oo】
     –主語+謂語+復(fù)合賓語【s-v-oc】
     –主語+謂語【sv】
     牢記基本句型,因?yàn)椋褐杏⑽拇颂幰恢?
     【翻譯技巧】漢譯英時(shí),如是單句,應(yīng)首先確定主謂主干;如是復(fù)雜的句子或長(zhǎng)句,則需要確立信息重心。這是英譯的第一步,也是正確譯文的基礎(chǔ)。
     確定主謂
     【翻譯技巧】將中文主語的“開放”,想辦法變成英文的“封閉”。
     “京劇(peking opera)已有200多年的歷史,是中國的國劇?!?BR>     peking opera is the national opera of china.
     【翻譯技巧】英語首先解決:
     “誰,干了啥”
     【翻譯技巧】先定主謂,再加修飾。
     “右擴(kuò)展”vs.“左擴(kuò)展”:如果是單個(gè)修飾詞,我們就把修飾詞放在主干的左邊,如果是兩個(gè)及兩個(gè)以上的修飾詞,我們就把修飾詞放到主干的右邊:
     例如:
     –一個(gè)花園 a garden(主干)
     –一個(gè)漂亮的花園 a beautiful garden(修飾詞在主干的左邊)
     –一個(gè)看上去很漂亮的花園 a garden that looks beautiful.(修飾詞在主干的右邊)
     【翻譯技巧】 英語句子通用公式:
     (狀)+ 主 +(定)+ 謂 +(狀)+賓+(定)+(狀)
     昨天下午三點(diǎn)鐘我在東風(fēng)廣場(chǎng)附近的昆明百貨大樓花了50元買了一條褲子。
     i bought a pair of trousers at the cost of 50 yuan in kunming department store near dongfeng square at 3 o’clock yesterday afternoon.
     翻譯技巧:“短句合譯”
     –1. 使用從句(狀從、定從)
     –2. 使用非謂語動(dòng)詞
     –3. 使用同位語
     例如:
     “京劇已有200多年的歷史,是中國的國劇?!?BR>     peking opera, as /known as the national opera of china, has a history of more than 200 years.(同位語)
     “聞名于世的'絲綢之路是一系列連接?xùn)|西方的路線。絲綢之路是古代中國的絲綢貿(mào)易?!?BR>     the world-renowned silk road is a series of routes that connect the east and the west.(從句)
     the world-renowned silk road, connecting the east and the west, is a series of routes. it was the ancient trade route for silk in china.|(非謂語動(dòng)詞)
     【翻譯技巧】連動(dòng)式
     –表“先后關(guān)系”的連動(dòng)式:分別譯出,用連詞連接
     他把書接過來擺在膝蓋上。
     he took the book and laid it on his lap.
     –表“手段、目的”的連動(dòng)式:“手段”譯為謂語,“目的”譯為狀語
     去年我和弟弟回鄉(xiāng)去看朋友。
     last year, i went home with my brother to visit our friends.
     –前一個(gè)動(dòng)作是后一動(dòng)作的方式、狀態(tài),兩者形成主從關(guān)系,則一個(gè)譯為謂語,一個(gè)譯為分詞或介詞短語。
     他們熱烈鼓掌歡迎外國來賓。
     they welcomed the foreign guests with warm applause.
     【翻譯技巧】長(zhǎng)句拆譯和“外位語”
     “香港實(shí)行一國兩制,以良好的治安、自由的經(jīng)濟(jì)體系及完善的法制聞名于世?!?BR>     hong kong follows the policy of “one country, two systems.” it (外位語)is world-renowned for its favorable public order, free economic system and a sound legal framework.
     【翻譯技巧】正反譯法:
     以表達(dá)簡(jiǎn)潔、地道、方便為指導(dǎo)原則。正話反說,反話正說。
     –油漆未干。 wet paint!
     –此事簡(jiǎn)單! this is far from complicated.
     講了這些內(nèi)容同學(xué)們可能一下子沒辦法消化理解,其實(shí)六級(jí)翻譯最主要的就是靠同學(xué)們自己動(dòng)手練習(xí),然后跟參考譯文進(jìn)行對(duì)比,將譯文中好的譯法記下來用到以后的翻譯中。翻譯技巧不容忽視,同學(xué)們多多練習(xí)吧,祝愿各位都能取得好的六級(jí)成績(jī)!
    s("content_relate");
    【2016年12月英語六級(jí)翻譯技巧精析】相關(guān)文章:
    英語六級(jí)翻譯技巧
    10-30
    英語六級(jí)翻譯高分技巧
    07-26
    英語六級(jí)的翻譯技巧
    07-24
    英語六級(jí)翻譯句子技巧
    11-12
    2017英語六級(jí)翻譯技巧
    06-28
    最新英語六級(jí)翻譯技巧
    10-27
    大學(xué)英語六級(jí)翻譯技巧
    10-03
    英語六級(jí)翻譯特點(diǎn)及技巧
    07-26
    英語六級(jí)翻譯詞類轉(zhuǎn)譯技巧
    10-27