詞匯辨析:“全然”不再是否定句的專屬?

字號:

Q:「全然+~」という言い方は否定的な意味で使うのが現(xiàn)在一般的かと思います。その場合、「おい、お前顔色が悪いぞ。大丈夫か」「全然大丈夫です」というような會話はどうでしょうか。ここでの「全然大丈夫」は自分の體調(diào)が悪いのではないかという問いかけを否定する意味で言っています。この「全然+肯定」は一般的でしょうか。
    “全然+~”這種說法現(xiàn)在一般都是用否定的意思。此時,“哎,你臉色不太好,沒事吧”“一點事都沒有”這樣的對話怎么樣。這里的“一點事都沒有”是否定對自己的身體是否不好的提問的意思?!叭唬隙ā笔浅S玫膯?。
    A:Wikiで調(diào)べてみると、肯定的に用いてもいいそうです。否定的に用いるようになったのは、あくまで習(xí)慣。誤用とするのは間違い。全然大丈夫の場合は、現(xiàn)代的にもおかしくはないそうです。相手が「しんどいやろ」というつもりでいった言葉に対し、二重否定で、全然しんどくはないで、全然大丈夫や、というわけですから。
    用Wiki查了一下,好像也可以用于肯定。用于否定的是一般的習(xí)慣,不算錯。一點事都沒有這樣的說法在現(xiàn)代也不奇怪。對于對方說的“干著費勁”,用雙重否定表達一點都不費勁,就可以用“一點事都沒有”。
    A:「全然」の後に続くのは「問題ない」云々,つまり否定分ですよね。昔から。身近な人には、「まったく」より「ぜんぜん」の方が、距離感なく使えるからなのでしょうか。ところで、私が最近気になるのは、上司に対して「お疲れ様です」「ご苦労様です」など言う人が多くなったことです。上が下をねぎらう言葉も、職場によっては、もう単なる挨拶の言葉ですね。大事なのは、言われた側(cè)がどう受け取るか、それだけ考えればいいかな?って、最近は思います。古くからよく使われてきた言葉には、こんな風(fēng)に、意味が少し変わったものが、たくさんあるようですね。
    “全然”后面接“沒有問題”等,就是接否定的。從前,身邊的人是因為與“まったく”相比“ぜんぜん”沒有距離感才用的。另外,近來感覺到對上司說“お疲れ様です”“ ご苦労様です”等的人變多了。根據(jù)職場的不同,上級慰勞下級的詞成了單純的打招呼。關(guān)鍵是是不是只考慮收到話的人該怎么接受就行了。自古經(jīng)常被使用的詞按這樣一點變化的詞有很多哦。