詞匯用法辨析:“味なことをやる”怎么翻譯

字號:

Q:日本語を學習している外國人です。以下のことはよくわかりませんので、わかる方に教えていただきたいです。宜しくお願い致します。 (1)人の失敗を嘲笑うものではない。意味はよくわかりません。(2)味なことをやる。どういう意味ですか。 (3)ある辭書で「足跡」をこういうふうに説明してあります?!笟iいたあとに出來る足の形」。疑問なのですが、「できる」でいいですか。私は「できた」を使ったほうがいいと考えています。
    我是學日語的外國人。以下的日語不是很明白所以想大家請教。(1)不該嘲笑別人的失敗。意思不是很理解。(2)干得漂亮。是什么意思。(3)有的字典是這樣解釋“足跡”的、“走過后可以留下的腳的形狀”。可以用“できる”嗎?我覺得是不是“できた”比較好。
    A:1)嘲笑う=人を見下して馬鹿にして笑うこと。せせら笑う
    2)味な事をやる=ありきたりでない趣向(おもむき)気の利いている快い事をする。3)「歩いた後にできる足の形」説明のための可能表現だと思います?!笟iいた後にできた足の形」これは事実を物語っているだけで、説明になりません。
    1)嘲笑う=輕視別人笑別人傻。嘲笑
    2)味な事をやる=做不平常的有效率的高興的事。
    3)“走過后可以留下的腳的形狀”是可能態(tài)?!白哌^后留下了腳印”這是在陳述事實,不能做為解釋。
    A:(1)「他人の失敗を笑うことは良くないことだ」という意味です。格言などに良く使われる言い回しで、教育的です。
    (2)意表を突いており、おしゃれで、好ましい行動を指して、感嘆したことを表現しています。舊い小説でよく出てくる言い回しですね。
    (3)時制を持ち込むと、特定の事実を想定して語っていることになります。元の文章はより抽象的 (一般的) な表現になりますので辭書の表現としてはこちらが適切です。
    (1)是“笑別人失敗是不好的事”這個意思。經常用在格言上,是教育的詞。
    (2)凸顯以外,表達的是感嘆指出令人滿意的行動。在以前的小說里經常會出現。
    (3)帶有時態(tài)的,陳述設想的特定的事實。因為原本的文章更加抽象的表現,所以字典的表現很合適。