作者:向鳳(東北師范大學(xué))
中國と日本、両國は歴で頻繁に交流し、地理上で相互隣接している。両國は儒教文化圏に屬していて、文化交流が長い歴史がある。言うまでもなく、言語文字にしても、風(fēng)俗習(xí)慣にしても、中日文化には多くの似ているところがある。しかし、自然環(huán)境と人文環(huán)境は違っているからこそ、両國の文化にはさまざまな異なる點(diǎn)がある。これらの差異をよく知っていなければ、文化交流の失敗を招くかもしれない。下記に上記に述べた差異について詳しく述べる。
1、語彙の面:語彙は文化交流の基本形式であり、生活の中から生まれてきたである。違っている國の言葉の使い方は國の間の文化差異を體現(xiàn)する。日本語の中にはいろいろな漢語語彙がある。一方では、ある?yún)g語は中國語の漢語の意味と同じだが、一方では、ある?yún)g語は中國語とは大きく違っている。例えば、手紙、娘、人參と言う単語の書き方は中國語と同じだが、意味が全く違っている。字面だけ見勝手な解釈をすれば、誤解を引き起こしやすい。もう一つの例を挙げよう、中國語の‘手を洗う’という言葉と同じ意味として、意外なことに日本語では‘足を洗う’と書かれている。どうしてこのような相違があるのか。というと、日本は米作文化であり、労働の後で足を洗うのは必要で、中國は農(nóng)耕文化であり、働いた後で手を洗うのは必要であるから。これらの言葉の文化背景を知っていれば、理解しやすい。
2、言語表現(xiàn)方式の面:日本は細(xì)長くて、山が多い國である。天然資源は乏しが、自然災(zāi)害は少なくない。だからこそ、國民は互いに助け合いながら、日々生活している。日常生活の中で、中國人はいつも明確な態(tài)度で自分の考え方を相手に表す時、「はい」は「はい」、「いいえ」は「いいえ」とはっきりしていて、相手にとって理解しやすい。それに対して、日本人は直接的な表現(xiàn)形式を使うことはとても少ない。多くの場合、多くの曖昧な言葉を用いる。日本人がそうする理由は自分の言葉で相手の感情を傷つけるのはできるだけ避けたいためだ。そして、日本語の尊敬語、謙譲語と丁重語は我々の交際に重要だと思う。我々はこの文化背景を理解しなければ、中國の考え方で日本人と交流する時、相手に失禮を被るかもしれない。そうすると、文化交流は失敗だと言えよう。
3、非言語的言語の面:“目は口ほどに物を言う”と言うことわざがある。身振りと手振りはどちらの國に欠くことができない。しかし、文化の異なる民族の間では、同じ身振りが別の意味を持つことも珍しいくない。身振りと手振りの含む意味が分かってこそ、私たちは助けられる。意味が理解しないなら、きっと恥をかくでしょう。中國では握手で挨拶をして、日本ではお辭儀で挨拶をする。他人に腰を曲げて深く頭を下げると、中國では権威或いは上司に媚へ売ると考えられているが、日本では、そうするのは禮儀だとされている。その他に、日本では、手であごの辺りをなでるのは得意な様子を表すことがある。ところが、中國では少し考えるという意味になる。身振りと手振りは多く存在していて、我々は理解すれば、日本人と話す時、失禮を被らないだろう。
では、異なる文化に接していて、中國人の我々はどうしたらよいか。大學(xué)生の私は自分の考え方がある。私たちは日本語を習(xí)う時、単語、文型、文法を?qū)Wぶだけでなく、日本の社會文化と背景知識も重視するべきだと思う。単語を習(xí)うとき、単語の文化背景を理解して、できるだけ言葉の誤りを避ける。日本文化を表す図畫、ビデオ、映畫などを通して、直接に日本の衣食住、風(fēng)俗習(xí)慣、人間関係、考え方などの文化知識を?qū)Wぶ。もし、日本に行くチャンスがないなら、中國國內(nèi)でできるだけ多くの日本人と交流して、日本人との交流を通して、我々は本の中にない知識が習(xí)うことができ、もっとも直接的に日本の社會狀況、文化生活を觸れることができる。そして、日中の文化について書籍を多く読む。中國の文化と日本の文化と比べて、日中の文化の差異を?qū)Wぶ。日本語の雑誌を読んで、現(xiàn)在の日本文化と言語を習(xí)って、その時代の流行の語彙を勉強(qiáng)する。
このように、日本と中國との民族性格、歴史発展、地理環(huán)境などは違っているから、両國の文化は自國の特徴もある。しかし、學(xué)習(xí)を通して、我々は両國の文化の差異が理解することができる。文化は一民族にとって精神的な支柱であり、違いがあっても、相互理解なら、問題がないだろうと思う。日本人と付き合う時に、かれらの風(fēng)俗習(xí)慣と宗教信仰などを尊ぶべき、日本人も中國人の文化を敬うべきだと思う。文化の異なる民族の間では、相互理解するならば、中日友好は夢ではなく、世界までは平和になるだろう。
評:日本語の尊敬語、謙譲語と丁重語の使い分けに苦労していることがよく分かる。
中國と日本、両國は歴で頻繁に交流し、地理上で相互隣接している。両國は儒教文化圏に屬していて、文化交流が長い歴史がある。言うまでもなく、言語文字にしても、風(fēng)俗習(xí)慣にしても、中日文化には多くの似ているところがある。しかし、自然環(huán)境と人文環(huán)境は違っているからこそ、両國の文化にはさまざまな異なる點(diǎn)がある。これらの差異をよく知っていなければ、文化交流の失敗を招くかもしれない。下記に上記に述べた差異について詳しく述べる。
1、語彙の面:語彙は文化交流の基本形式であり、生活の中から生まれてきたである。違っている國の言葉の使い方は國の間の文化差異を體現(xiàn)する。日本語の中にはいろいろな漢語語彙がある。一方では、ある?yún)g語は中國語の漢語の意味と同じだが、一方では、ある?yún)g語は中國語とは大きく違っている。例えば、手紙、娘、人參と言う単語の書き方は中國語と同じだが、意味が全く違っている。字面だけ見勝手な解釈をすれば、誤解を引き起こしやすい。もう一つの例を挙げよう、中國語の‘手を洗う’という言葉と同じ意味として、意外なことに日本語では‘足を洗う’と書かれている。どうしてこのような相違があるのか。というと、日本は米作文化であり、労働の後で足を洗うのは必要で、中國は農(nóng)耕文化であり、働いた後で手を洗うのは必要であるから。これらの言葉の文化背景を知っていれば、理解しやすい。
2、言語表現(xiàn)方式の面:日本は細(xì)長くて、山が多い國である。天然資源は乏しが、自然災(zāi)害は少なくない。だからこそ、國民は互いに助け合いながら、日々生活している。日常生活の中で、中國人はいつも明確な態(tài)度で自分の考え方を相手に表す時、「はい」は「はい」、「いいえ」は「いいえ」とはっきりしていて、相手にとって理解しやすい。それに対して、日本人は直接的な表現(xiàn)形式を使うことはとても少ない。多くの場合、多くの曖昧な言葉を用いる。日本人がそうする理由は自分の言葉で相手の感情を傷つけるのはできるだけ避けたいためだ。そして、日本語の尊敬語、謙譲語と丁重語は我々の交際に重要だと思う。我々はこの文化背景を理解しなければ、中國の考え方で日本人と交流する時、相手に失禮を被るかもしれない。そうすると、文化交流は失敗だと言えよう。
3、非言語的言語の面:“目は口ほどに物を言う”と言うことわざがある。身振りと手振りはどちらの國に欠くことができない。しかし、文化の異なる民族の間では、同じ身振りが別の意味を持つことも珍しいくない。身振りと手振りの含む意味が分かってこそ、私たちは助けられる。意味が理解しないなら、きっと恥をかくでしょう。中國では握手で挨拶をして、日本ではお辭儀で挨拶をする。他人に腰を曲げて深く頭を下げると、中國では権威或いは上司に媚へ売ると考えられているが、日本では、そうするのは禮儀だとされている。その他に、日本では、手であごの辺りをなでるのは得意な様子を表すことがある。ところが、中國では少し考えるという意味になる。身振りと手振りは多く存在していて、我々は理解すれば、日本人と話す時、失禮を被らないだろう。
では、異なる文化に接していて、中國人の我々はどうしたらよいか。大學(xué)生の私は自分の考え方がある。私たちは日本語を習(xí)う時、単語、文型、文法を?qū)Wぶだけでなく、日本の社會文化と背景知識も重視するべきだと思う。単語を習(xí)うとき、単語の文化背景を理解して、できるだけ言葉の誤りを避ける。日本文化を表す図畫、ビデオ、映畫などを通して、直接に日本の衣食住、風(fēng)俗習(xí)慣、人間関係、考え方などの文化知識を?qū)Wぶ。もし、日本に行くチャンスがないなら、中國國內(nèi)でできるだけ多くの日本人と交流して、日本人との交流を通して、我々は本の中にない知識が習(xí)うことができ、もっとも直接的に日本の社會狀況、文化生活を觸れることができる。そして、日中の文化について書籍を多く読む。中國の文化と日本の文化と比べて、日中の文化の差異を?qū)Wぶ。日本語の雑誌を読んで、現(xiàn)在の日本文化と言語を習(xí)って、その時代の流行の語彙を勉強(qiáng)する。
このように、日本と中國との民族性格、歴史発展、地理環(huán)境などは違っているから、両國の文化は自國の特徴もある。しかし、學(xué)習(xí)を通して、我々は両國の文化の差異が理解することができる。文化は一民族にとって精神的な支柱であり、違いがあっても、相互理解なら、問題がないだろうと思う。日本人と付き合う時に、かれらの風(fēng)俗習(xí)慣と宗教信仰などを尊ぶべき、日本人も中國人の文化を敬うべきだと思う。文化の異なる民族の間では、相互理解するならば、中日友好は夢ではなく、世界までは平和になるだろう。
評:日本語の尊敬語、謙譲語と丁重語の使い分けに苦労していることがよく分かる。