2011年報檢員考試英語輔導:外語重點輔導(5)

字號:

信用證支付方式是目前國際貿(mào)易中最主要的付款方式,我國目前近百分之七十的進出口貨物都是靠信用證結(jié)匯完成的。在對信用證的實際操作中,業(yè)務(wù)員由于專業(yè)及英語水平層次不一,對信用證特別條款理解不深或理解錯誤,給企業(yè)或所在單位造成不應(yīng)有的損失的事情時有發(fā)生。
    信用證的內(nèi)容一般來說較為復雜,長句子多,涉及到金融、保險、商檢、報運、銀行等多項專業(yè)知識。信用證的審核既需要英語水平,還需要多年積累的經(jīng)驗。單證審核也是一項專門技術(shù)。
    下面我們就對信用證條款中的一些關(guān)鍵英文詞語做必要的翻譯和分析,供大家參考。今天我們來看看unless otherwise expressed。
    Unless otherwise stipulated 經(jīng)常出現(xiàn)在信用證的特別條款中,語氣帶有命令和強制色彩, 意思是“除非本信用證另有規(guī)定”。這樣的句子也馬虎不得。
    Unless otherwise stipulated herein, any charges and commissions in respect to negotiation of drafts under this credit prior to presentation to us to be collected from beneficiary. 除非信用證在此另有規(guī)定,開證行見到銀行提示前的任何議付費用和其他費用都向受益人收取。
    本句猛一看,的確不大好翻譯和理解,這就需要先對句子里出現(xiàn)的較難的詞做“手術(shù)”。
    第一,in respect to 這個短語與“尊重、關(guān)心”毫無關(guān)聯(lián)。它的意思是“關(guān)于”“就…… 方面”(with regard to)。
    第二,掌握prior to 之意,意為“在…… 之前”即previous to or before 之意。
    第三,搞清presentation 的意義,詞根present 的意思非常之多,在本條款中的意思是“提示, 銀行提示”。
    第四,出現(xiàn)在句中的collect 并不是“收集”,而是“收款,收帳”。美國人常用的一種電話是a collect telephone call 即向受話者收費的電話。明白了這幾個詞的意思后,再把整句話連起來就可*疑難句。最后來看unless otherwise stipulated 這個說法,實際上它已經(jīng)成了一個固定的句式,有時還可以看到與它類似的變形,比如unless otherwise expressed,或者是except otherwise stated, 還有較為復雜一點的如so far as otherwise expressly stated…… 等等,它們都是“除非另有規(guī)定”之意。