外貿(mào)外語(yǔ)考試日語(yǔ)輔導(dǎo):社交敬語(yǔ)

字號(hào):

-
    1、東西銀行では,どのような行員教育を……      (誤)
    東西銀行さんでは,どのような行員教育を……   (正)
    在工作中,須稱呼對(duì)方公司名稱的事很多。稱呼時(shí),必須在名稱后面加上「さん」。
    若稱呼正式名稱,也就是全稱,是沒(méi)有問(wèn)題的,但要切記避免直呼其名或簡(jiǎn)稱。
    「東西銀行さん」或「東西さん」這樣的稱呼法,比較柔和,是很合適的。這種稱呼方法,可以說(shuō)是敬語(yǔ)基本的表達(dá)形式。不僅與面對(duì)面的對(duì)方的公司要這樣,就是對(duì)談話中涉及到的公司的名字,也要加上「さん」來(lái)稱呼。
    2、坂上様でございますか?!   ?   (誤)
    坂上様でいらっしゃいますか。     (正)
    與人初次相約見面又沒(méi)有人在旁邊作介紹時(shí),往往是看見來(lái)者像你想象中的那個(gè)人的樣子時(shí),就主動(dòng)打招呼說(shuō):
    「××様でございますか」。
    其實(shí),這不是正確的敬語(yǔ)表達(dá)方式。因?yàn)椤袱搐钉い蓼埂共皇窍驅(qū)Ψ奖砭吹谋磉_(dá)形式。
    「である」的禮貌語(yǔ)是「です」「であります」「でございます」。因此,「坂上様でございますか」這句問(wèn)話,雖然比「坂上様でごあるか」「坂上ですか」禮貌的程度高,但并不能說(shuō)對(duì)坂上先生的敬意程度高。這句話與「その豚肉は新鮮でございますか」一樣,并不是尊敬語(yǔ)的表達(dá)形式。
    若用「坂上様でいらっしゃいますか」的說(shuō)法,就不存在上述失禮的問(wèn)題了。首先是把面前的人尊稱為「坂上様」,其次再用上「いらっしゃる」,就是對(duì)坂上先生表示了十分的敬意。
    這樣的敬語(yǔ)表現(xiàn),不僅是對(duì)在自己面前的人,就是對(duì)談話中提到的人,也要使用。
    比如,向面前的人打聽要見的人或已離開的人,使用「このお方は」「あちらさまは」這種方式來(lái)詢問(wèn)就不會(huì)失禮人了。
    3、わたしは,山田部長(zhǎng)です?!?  ?。ㄕ`)
    わたしは,部長(zhǎng)の山田です。    (正)
    「お待たせしました,わたしが山田部長(zhǎng)です?!梗ㄗ屇玫攘?,我是山田部長(zhǎng))。
    如果這樣自我介紹,就有些顯露自己,似乎是在炫耀自己這個(gè)部長(zhǎng)的頭銜。話語(yǔ)中含有一種妄自尊大的情緒。給人的印象當(dāng)然不會(huì)好。
    類似「部長(zhǎng)」「課長(zhǎng)」等這些帶「長(zhǎng)」的頭銜,既是職務(wù)名稱,同時(shí)也是敬稱。把自己稱為「部長(zhǎng)」「課長(zhǎng)」就成了自己為自己表敬,這是不合適的。正確的說(shuō)法應(yīng)該是
    「わたしは,部長(zhǎng)の山田です」(我是部長(zhǎng)山田)。
    4、當(dāng)社の佐藤社長(zhǎng)が一言お禮ので挨拶をします。   (誤)
    社長(zhǎng)の佐藤さんが一言お禮ので挨拶をします?!?(正)
    向主顧介紹自己公司經(jīng)理時(shí),容易無(wú)意中說(shuō)出:
    「こちらは私どもの佐藤社長(zhǎng)です」(這一位是我們的佐藤經(jīng)理)。
    這樣的說(shuō)法,在電話中談話也常出現(xiàn)。
    向公司以外的人做介紹,不管本公司的人職務(wù)有多高,都要直接稱呼其姓名。如:
    「こちらはわたしどもの社長(zhǎng)の佐藤です」(這位是我們經(jīng)理佐藤)。
    這樣稱呼才算適度。因?yàn)?,介紹的順序是:先把下位者介紹給上位者,這是事務(wù)規(guī)則。
    在這種情況下,縱然對(duì)方只是位部長(zhǎng)、科長(zhǎng),自己公司的人是經(jīng)理、是的領(lǐng)導(dǎo),也要把自己公司的人看作是下位者,應(yīng)該首先把自己公司的人介紹給對(duì)方