(漢譯英)
1. 他只要聽到幾句恭維話就會得意忘形。
2. 英譯漢不如英譯法容易。
3. 這個國家濫伐森林,造成生態(tài)失調(diào)。
4. 我們對萬里晴空的藍(lán)天已經(jīng)習(xí)以為常,很少想到去弄清楚為什么是這樣。
5. 隨著我國改革開放的深入發(fā)展,這個一度十分重要的機(jī)構(gòu)現(xiàn)在對治理國家的影響越來越顯得無足輕重了。
(英譯漢)
6. I am much abroad in my guess.
溫馨提示:,試著翻譯一下吧,做完之后再看答案哦!
1. 他只要聽到幾句恭維話就會得意忘形。
A little flattery would set him carried away.
2. 英譯漢不如英譯法容易。
Translation from English into Chinese is not as easy as that from English into French.
3. 這個國家濫伐森林,造成生態(tài)失調(diào)。
Ecological imbalance has shadowed the country because of its being prodigal of its forests.
4. 我們對萬里晴空的藍(lán)天已經(jīng)習(xí)以為常,很少想到去弄清楚為什么是這樣。
We are so accustomed to the blue color of the clear sky that it seldom occurs to us to wonder why this should be.
5. 隨著我國改革開放的深入發(fā)展,這個一度十分重要的機(jī)構(gòu)現(xiàn)在對治理國家的影響越來越顯得無足輕重了。
With the furtherance of our national opening-up and reform drive, this once important institution is becoming more and more marginal to the way the country is run.
6. I am much abroad in my guess. (英譯漢)
我大錯特錯。
1. 他只要聽到幾句恭維話就會得意忘形。
2. 英譯漢不如英譯法容易。
3. 這個國家濫伐森林,造成生態(tài)失調(diào)。
4. 我們對萬里晴空的藍(lán)天已經(jīng)習(xí)以為常,很少想到去弄清楚為什么是這樣。
5. 隨著我國改革開放的深入發(fā)展,這個一度十分重要的機(jī)構(gòu)現(xiàn)在對治理國家的影響越來越顯得無足輕重了。
(英譯漢)
6. I am much abroad in my guess.
溫馨提示:,試著翻譯一下吧,做完之后再看答案哦!
1. 他只要聽到幾句恭維話就會得意忘形。
A little flattery would set him carried away.
2. 英譯漢不如英譯法容易。
Translation from English into Chinese is not as easy as that from English into French.
3. 這個國家濫伐森林,造成生態(tài)失調(diào)。
Ecological imbalance has shadowed the country because of its being prodigal of its forests.
4. 我們對萬里晴空的藍(lán)天已經(jīng)習(xí)以為常,很少想到去弄清楚為什么是這樣。
We are so accustomed to the blue color of the clear sky that it seldom occurs to us to wonder why this should be.
5. 隨著我國改革開放的深入發(fā)展,這個一度十分重要的機(jī)構(gòu)現(xiàn)在對治理國家的影響越來越顯得無足輕重了。
With the furtherance of our national opening-up and reform drive, this once important institution is becoming more and more marginal to the way the country is run.
6. I am much abroad in my guess. (英譯漢)
我大錯特錯。