英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:美國能源革命推動燃料出口,供大家閱讀參考。
Value of US fuel exports soars to $110.2bn in year to June 2013
The value of US fuel exports has grown faster than other goods and commodities during Barack Obama’s presidency, according to a Financial Times analysis, emerging as a driving force behind his goal to double exports by 2015.
根據(jù)英國《金融時報》的一項分析,在巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)擔(dān)任總統(tǒng)期間,美國燃料出口額增速超過其他產(chǎn)品和大宗商品,成為奧巴馬提出的到2015年出口翻番目標背后的推動力量。
The data offer further evidence of how the US domestic energy boom – led by expanding oil and natural gas production and higher prices – is reshaping its economy.
這一數(shù)據(jù)進一步表明,美國國內(nèi)能源繁榮正重塑美國經(jīng)濟,不斷擴大的油氣產(chǎn)量以及價格上漲引領(lǐng)著此輪繁榮。
The US became a net exporter of fuel in 2011 for the first time in two decades, as rising exports combined with slower imports.
2011年,美國20年來首次成為燃料凈出口國,因出口增加同時進口放緩。
According to Census bureau export data reviewed by the FT, the value of petroleum and coal exports more than doubled from $51.5bn in the year to June 2010 to $110.2bn in the year to June 2013. This placed it at the top of the rankings of export growth.
根據(jù)英國《金融時報》評估的美國人口普查局(Census Bureau)的出口數(shù)據(jù),截至2013年6月的一年,美國石油和煤炭出口額從截至2010年6月的一年的515億美元增至1102億美元,增幅超過兩倍。這令該項出口名列美國出口增幅排行榜之首。
Oil and gas exports were second, with a 68.3 per cent increase over the same period but based on smaller nominal values. Primary metals and livestock exports have also experienced strong export growth under Mr Obama, well above the average 32.7 per cent for all commodities.
油氣出口排名第二,同期增幅為68.3%,但名義出口額基數(shù)更低。在奧巴馬擔(dān)任總統(tǒng)期間,美國初級金屬和牲畜出口也出現(xiàn)強勁增長,遠遠超過所有大宗商品32.7%的平均增幅。
Rayola Dougher, a senior economic adviser at the American Petroleum Institute, a powerful lobby group for the US oil and gas sector, said: “We have been a real engine of growth at a time when other industries have been languishing.”
美國石油協(xié)會(API)的高級經(jīng)濟顧問里尤拉?道格(Rayola Dougher)表示:“在其他行業(yè)低迷之際,我們成了經(jīng)濟增長的真正推動力?!泵绹蛥f(xié)會是美國油氣行業(yè)一個影響力頗大的游說組織。
In January 2010, Mr Obama called for a doubling of exports within five years in an ambitious effort to reboot the US’s industrial base. At the time, the US was producing monthly exports worth $143bn, with goods exports accounting for $99bn. Since then, US exports have gradually increased, but the 2015 goal remains elusive.
2010年1月,奧巴馬提出在5年內(nèi)令出口翻番,這是旨在重啟美國工業(yè)根基的雄心勃勃的努力。當(dāng)時,美國的月度出口額為1430億美元,其中產(chǎn)品出口占990億美元。此后,美國出口逐漸擴大,但距離2015年的目標仍很遙遠。
By this June, monthly US exports overall were worth $191bn, with goods exports at $134bn, rising about one-third compared with three and a half years earlier.
到今年6月,美國月度出口總額達到1910億美元,較3年半前增長約三分之一,產(chǎn)品出口為1340億美元。
Though the goal of doubling exports has already been met with fuel products, the traditional manufacturing activity that Mr Obama had in mind when launching the National Export Initiative still has a way to go.
盡管燃料產(chǎn)品已實現(xiàn)出口翻番的目標,但奧巴馬在推出國家出口計劃(National Export Initiative)時考慮的傳統(tǒng)制造業(yè)活動還有很長的路要走。
“When the president talks about trade, when he talks about creating middle class jobs, when he talks about turning the US economy into an economy that lasts, he usually talks about manufacturing, those are the classic American living wage jobs,” said Alan Tonelson, an economist at the US Business and Industry Council. “There’s no chance that he’s been thinking mainly about petroleum.”
“當(dāng)奧巴馬談?wù)撡Q(mào)易時,當(dāng)他談?wù)搫?chuàng)造中產(chǎn)階級就業(yè)時,當(dāng)他談?wù)撟屆绹?jīng)濟變得可持續(xù)時,他通常是在談?wù)撝圃鞓I(yè),這是美國經(jīng)典的體面工作,”美國工商業(yè)協(xié)會(Business and Industry Council)經(jīng)濟學(xué)家艾倫?托納爾森(Alan Tonelson)表示,“他不可能主要考慮石油?!?BR> The commerce department declined to comment.
美國商務(wù)部拒絕置評。
Value of US fuel exports soars to $110.2bn in year to June 2013
The value of US fuel exports has grown faster than other goods and commodities during Barack Obama’s presidency, according to a Financial Times analysis, emerging as a driving force behind his goal to double exports by 2015.
根據(jù)英國《金融時報》的一項分析,在巴拉克?奧巴馬(Barack Obama)擔(dān)任總統(tǒng)期間,美國燃料出口額增速超過其他產(chǎn)品和大宗商品,成為奧巴馬提出的到2015年出口翻番目標背后的推動力量。
The data offer further evidence of how the US domestic energy boom – led by expanding oil and natural gas production and higher prices – is reshaping its economy.
這一數(shù)據(jù)進一步表明,美國國內(nèi)能源繁榮正重塑美國經(jīng)濟,不斷擴大的油氣產(chǎn)量以及價格上漲引領(lǐng)著此輪繁榮。
The US became a net exporter of fuel in 2011 for the first time in two decades, as rising exports combined with slower imports.
2011年,美國20年來首次成為燃料凈出口國,因出口增加同時進口放緩。
According to Census bureau export data reviewed by the FT, the value of petroleum and coal exports more than doubled from $51.5bn in the year to June 2010 to $110.2bn in the year to June 2013. This placed it at the top of the rankings of export growth.
根據(jù)英國《金融時報》評估的美國人口普查局(Census Bureau)的出口數(shù)據(jù),截至2013年6月的一年,美國石油和煤炭出口額從截至2010年6月的一年的515億美元增至1102億美元,增幅超過兩倍。這令該項出口名列美國出口增幅排行榜之首。
Oil and gas exports were second, with a 68.3 per cent increase over the same period but based on smaller nominal values. Primary metals and livestock exports have also experienced strong export growth under Mr Obama, well above the average 32.7 per cent for all commodities.
油氣出口排名第二,同期增幅為68.3%,但名義出口額基數(shù)更低。在奧巴馬擔(dān)任總統(tǒng)期間,美國初級金屬和牲畜出口也出現(xiàn)強勁增長,遠遠超過所有大宗商品32.7%的平均增幅。
Rayola Dougher, a senior economic adviser at the American Petroleum Institute, a powerful lobby group for the US oil and gas sector, said: “We have been a real engine of growth at a time when other industries have been languishing.”
美國石油協(xié)會(API)的高級經(jīng)濟顧問里尤拉?道格(Rayola Dougher)表示:“在其他行業(yè)低迷之際,我們成了經(jīng)濟增長的真正推動力?!泵绹蛥f(xié)會是美國油氣行業(yè)一個影響力頗大的游說組織。
In January 2010, Mr Obama called for a doubling of exports within five years in an ambitious effort to reboot the US’s industrial base. At the time, the US was producing monthly exports worth $143bn, with goods exports accounting for $99bn. Since then, US exports have gradually increased, but the 2015 goal remains elusive.
2010年1月,奧巴馬提出在5年內(nèi)令出口翻番,這是旨在重啟美國工業(yè)根基的雄心勃勃的努力。當(dāng)時,美國的月度出口額為1430億美元,其中產(chǎn)品出口占990億美元。此后,美國出口逐漸擴大,但距離2015年的目標仍很遙遠。
By this June, monthly US exports overall were worth $191bn, with goods exports at $134bn, rising about one-third compared with three and a half years earlier.
到今年6月,美國月度出口總額達到1910億美元,較3年半前增長約三分之一,產(chǎn)品出口為1340億美元。
Though the goal of doubling exports has already been met with fuel products, the traditional manufacturing activity that Mr Obama had in mind when launching the National Export Initiative still has a way to go.
盡管燃料產(chǎn)品已實現(xiàn)出口翻番的目標,但奧巴馬在推出國家出口計劃(National Export Initiative)時考慮的傳統(tǒng)制造業(yè)活動還有很長的路要走。
“When the president talks about trade, when he talks about creating middle class jobs, when he talks about turning the US economy into an economy that lasts, he usually talks about manufacturing, those are the classic American living wage jobs,” said Alan Tonelson, an economist at the US Business and Industry Council. “There’s no chance that he’s been thinking mainly about petroleum.”
“當(dāng)奧巴馬談?wù)撡Q(mào)易時,當(dāng)他談?wù)搫?chuàng)造中產(chǎn)階級就業(yè)時,當(dāng)他談?wù)撟屆绹?jīng)濟變得可持續(xù)時,他通常是在談?wù)撝圃鞓I(yè),這是美國經(jīng)典的體面工作,”美國工商業(yè)協(xié)會(Business and Industry Council)經(jīng)濟學(xué)家艾倫?托納爾森(Alan Tonelson)表示,“他不可能主要考慮石油?!?BR> The commerce department declined to comment.
美國商務(wù)部拒絕置評。