詩歌經(jīng)典翻譯:陰雨初晴偶成

字號:

詩歌經(jīng)典翻譯:陰雨初晴偶成
    陰雨初晴偶成
    紅 杏
    人情世故薄如紗,唯愿藍(lán)天飄彩霞。
    小樓昨夜聽夏雨,晴窗今朝觀落花。
    閑寫博客抒情意,老友難來細(xì)品茶。
    莫笑年邁癡情苦,坦蕩胸懷樂為佳。
    Clear up after Summer Rain an Impromptu Poem
    Hong Xing
    Worldly affairs seem thin as a veil now,
    I only wish rosy clouds shine over the blue sky.
    Last night I heard the rustle of summer rain,
    This morn I enjoy fallen petals through my window.
    I dash off a few lines on my blog to voice my joy,
    All old pals seldom come to sip a cup of fine tea.
    Never sneer at this old folly to be true to his pals,
    Frank as I am,I'd better be happy and gay as ever.