考研英語翻譯復(fù)習(xí)技巧

字號:

我現(xiàn)在讀研二,詞匯少得可憐,也就是三級水平吧,考研英語成績是61,俺自己都不敢相信。呵呵。
    不過現(xiàn)在學(xué)位英語還沒過 ,今天來這個久別的kaoyan.com考研論壇找點資料,就發(fā)個帖子啦。好了說正事。
    詞匯少的朋友做翻譯題特別頭疼,一句話里往往幾個重要的單詞不認(rèn)識,根本每辦法翻嘛,我當(dāng)時復(fù)習(xí)考研的時候模擬題里的翻譯從來都不做的,因為不認(rèn)識單詞根本就沒辦法做,騙你我是小狗,但是考研英語的翻譯題我得了6.5分,真是個驚喜,自己都覺得發(fā)揮失常,呵呵。
    考試的時候我是這么做的:
    把其他題型先做完,然后就摳翻譯,我就挑那些不認(rèn)識的單詞少的句子翻,碰到不認(rèn)識的單詞就硬著頭皮想一些模糊的意思給它安上,但是句子一定要通順, 別讓漢人都看不懂。還有一道題,整體意思是知道了(猜的),我就想,何必每個詞都翻出來,老子用一個成語解釋不就行了,當(dāng)時用的什么成語忘了。我就這么東扯西湊翻譯的,在還有一題沒翻的情況下(時間不夠了),得了6.5分。
    有人問:你怎么就知道你得了多少分?
    不好意思說,呵呵,俺是調(diào)劑到現(xiàn)在學(xué)校的,調(diào)劑的時候需要把自己的試卷帶到要調(diào)劑的學(xué)校,試卷是密封的,我是偷拆開看的,然后又給它粘上的。呵呵。
    再補(bǔ)一句,其實我個人覺得,主觀題的閱卷彈性很大,從英語和政治試卷就可以看出,閱卷老師也不可能就對著評分標(biāo)準(zhǔn)一條一條的卡,主觀題還是要寫滿的,在時間夠的情況下。
    上面寫了這么多廢話,希望能對不是英語高手的朋友有點幫助,或許能真的給你一兩分呢,祝大家考研成功。