華譯網(wǎng)招聘英語兼職翻譯

字號(hào):

受我國某政府部門委托,我們開始翻譯美國歐盟數(shù)十部環(huán)保法規(guī),包括水污染控制、大氣污染控制、可吸入顆粒物排放標(biāo)準(zhǔn)等。急需補(bǔ)充新譯者,請(qǐng)有能力做兼職翻譯的人才盡快按照我們的要求進(jìn)行應(yīng)聘。
    文件數(shù)量約200個(gè),單詞量高達(dá)120萬。
    應(yīng)聘須知:請(qǐng)應(yīng)聘者耐心閱讀以下要求,符合以下全部要求的英語翻譯應(yīng)聘者請(qǐng)進(jìn)行測(cè)試:下載:公共外語測(cè)試稿英文原文
    招聘信箱:bjhyw@163.com
    1、要求中外文水平俱佳,應(yīng)聘英語兼職翻譯,要求英語八級(jí)或接近八級(jí),應(yīng)聘其他語種兼職翻譯者需具備相當(dāng)專業(yè)水平。應(yīng)聘英語筆譯者請(qǐng)將簡歷和測(cè)試譯文同時(shí)以郵件附件和郵件正文發(fā)來。應(yīng)聘口譯和英語以外語種的譯者請(qǐng)直接以word附件形式發(fā)送中外文簡歷,中文簡歷是必須的,英文簡歷和其他語言的簡歷如果有的話也好提供。
    2、請(qǐng)同時(shí)用word文件附件和郵件正文發(fā)送簡歷,郵件附件文件名格式“英語翻譯 盧建國 建筑 男 80年 武漢 C E”。 C代表中文簡歷,E代表英文簡歷,以便于我們分門別類存檔;在郵件正文中粘貼中文和外文簡歷全文,以便于我們?cè)谛畔淅镏苯铀阉魑覀冃枰淖g者。
    3、 簡歷中詳細(xì)列明曾經(jīng)完成的專職或兼職翻譯項(xiàng)目:翻譯經(jīng)歷、主要翻譯項(xiàng)目、專業(yè)背景說明、專業(yè)課程、目前專業(yè)工作領(lǐng)域、研究方向、發(fā)表文章著作情況等;
    4、特別強(qiáng)調(diào),我們謝絕應(yīng)聘者以翻譯團(tuán)隊(duì)或翻譯兼職小組進(jìn)行應(yīng)聘,我們只與兼職翻譯本人合作,未經(jīng)特別許可所有委托翻譯項(xiàng)目不得轉(zhuǎn)包,以確保翻譯質(zhì)量。
    5、優(yōu)先招聘有翻譯經(jīng)驗(yàn)且具有工科、財(cái)經(jīng)和法律等實(shí)用性強(qiáng)的專業(yè)學(xué)位的兼職翻譯。我們認(rèn)為專業(yè)性資料必須由在相應(yīng)專業(yè)領(lǐng)域進(jìn)行過系統(tǒng)學(xué)習(xí),并受過系統(tǒng)訓(xùn)練的專業(yè)譯者承擔(dān),我們很少跨專業(yè)安排翻譯任務(wù),所以請(qǐng)應(yīng)聘者務(wù)必客觀地填寫自己的學(xué)歷專業(yè)和職業(yè)專業(yè)背景,以及從事過的專業(yè)工作和翻譯工作,如果主觀地認(rèn)為自己擅長很多專業(yè)領(lǐng)域反而會(huì)使我們無法判定其確切的專業(yè)背景;
    6、只招聘有時(shí)間保證且能長期做下去的譯者,更渴望有專業(yè)背景的職業(yè)翻譯。業(yè)有專攻,翻譯是一個(gè)專業(yè)工作,是一個(gè)需要不斷積累和提高的職業(yè),我們只與已經(jīng)是職業(yè)翻譯或打算從事職業(yè)翻譯的人士合作,不希望只是性地或臨時(shí)性地合作,短期的合作成本太高。如果彼此熟悉了,而且您也許是剛剛懂得了翻譯的真諦,并掌握了一些翻譯技能,卻又沒有條件繼續(xù)合作下去,這是非??上У?,在應(yīng)聘前請(qǐng)做好長期合作的打算,否則請(qǐng)另謀其他職業(yè); 我們目前合作的譯者大多是已經(jīng)合作多年,彼此非常信任的職業(yè)兼職譯員,希望您成為這支優(yōu)秀隊(duì)伍中的一員。
    7、如果我們認(rèn)為其翻譯水平和專業(yè)背景不適合做兼職翻譯的、或只有短期合作意向的或沒有太大翻譯職業(yè)前景的恕不一一給予答復(fù),當(dāng)然如果時(shí)間允許的話,我們爭取一一給予答復(fù)。對(duì)于我們認(rèn)為合適的潛在合作對(duì)象且測(cè)試譯文合格的,我們會(huì)通過郵件盡快給予答復(fù),不管您屬于哪種情況,我們都非常感謝您的測(cè)試和應(yīng)聘,即使不能在兼職翻譯方面合作,我們還可以在其他方面合作。
    8、凡應(yīng)聘測(cè)試者請(qǐng)?jiān)敿?xì)閱讀我們的翻譯格式要求和質(zhì)量要求,以便于提高測(cè)試。另外,務(wù)必閱讀我們的付款政策,不同意該付款政策的不必測(cè)試,免得浪費(fèi)彼此的時(shí)間。
    9、請(qǐng)點(diǎn)擊:這里看反面教材,該譯文初稿是一位新譯者翻譯的,紅色部分是請(qǐng)老譯者修改的,初稿有多處錯(cuò)誤,大多是因?yàn)椴徽J(rèn)真導(dǎo)致的,這是一個(gè)反面教材,對(duì)這樣的譯文我們有理由拒絕支付費(fèi)用。希望各位譯者一定認(rèn)真對(duì)待每一項(xiàng)翻譯任務(wù)。
    10、在每次發(fā)送或收到郵件后好保留在收件箱和已發(fā)送郵件中,在后續(xù)的測(cè)試和簡歷更新時(shí)務(wù)必以回復(fù)的方式進(jìn)行,并在后面自動(dòng)附上以往的通信內(nèi)容,以便于彼此前后銜接,節(jié)省彼此的時(shí)間。這個(gè)習(xí)慣在其他郵件溝通中都是非常好的習(xí)慣,在與外企客戶的交往中我們發(fā)現(xiàn)他們?cè)谶@方面的表現(xiàn)非常規(guī)范,值得我們學(xué)習(xí)。以前我們經(jīng)常會(huì)收到?jīng)]有落款,也沒有姓名和聯(lián)系方式的“無頭案郵件”,有的郵件里只寫有這樣一句話“我的電話改為