2012年考研考試英語(yǔ)輔導(dǎo)之翻譯題型說(shuō)明(2)

字號(hào):

(3) 適當(dāng)運(yùn)用翻譯技巧??佳杏⒄Z(yǔ)翻譯試題,如果不能夠運(yùn)用一定的翻譯技巧,很難將譯文處理到位。也很難達(dá)到“達(dá)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
    五、考研翻譯的步驟
    1.步驟:
    a??焖匍喿x全文,把握文章主旨和文體
    文章是一個(gè)有機(jī)整體,不看文章翻譯其中的句子,必然會(huì)導(dǎo)致斷章取義。文章的文體也決定了我們翻譯時(shí)的語(yǔ)言風(fēng)格。因此必須先通讀全文,了解文章整體內(nèi)容,準(zhǔn)確把握作者作者想要表達(dá)的主題思想以及文章文體。需要注意的是,因?yàn)闀r(shí)間有限,這里的通讀意味著快速閱讀。
    b. 通讀全句、劃分各意群成分(b。步驟大約需用1分鐘)
    把主句、從句、非謂語(yǔ)動(dòng)詞短語(yǔ)劃分開(kāi)來(lái)
    把主干部分和修飾部分劃分開(kāi)來(lái)
    c. 選擇詞義、根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整各意群語(yǔ)序、貼切表達(dá)
    d. 適當(dāng)調(diào)整,書(shū)寫譯文 (需2分鐘時(shí)間)
    所謂知彼知己,百戰(zhàn)不殆。了解了考研英語(yǔ)的試題特點(diǎn),考試要求以及基本的應(yīng)對(duì)策略以后,更多的功夫應(yīng)該下在有針對(duì)性地復(fù)習(xí)中。下面,就談一談具體的復(fù)習(xí)方法:
    六、復(fù)習(xí)指導(dǎo):啃下考研英語(yǔ)翻譯這塊 “雞肋”
    很多時(shí)候,僅僅知道如何“正確地做事”是不夠的,“做正確的事”同樣重要。考研英語(yǔ)明確,翻譯和詞匯一樣,都不是一朝一夕能夠提高的。即使你也許會(huì)從老師那里獲得各種各樣的翻譯技巧,但翻譯是建立在大量的實(shí)踐基礎(chǔ)上的。因此,老師提醒2012年的考生們翻譯的復(fù)習(xí)應(yīng)該貫徹始終。在復(fù)習(xí)過(guò)程中,無(wú)論你在復(fù)習(xí)哪一模塊,也都可以留意一下重點(diǎn)語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和句式的理解以及翻譯方法。用心去揣摩、體會(huì)語(yǔ)言的魅力。因?yàn)榉g和寫作一樣,要求的是準(zhǔn)確的輸出,因此相對(duì)于其他閱讀部分,難度相對(duì)較大。對(duì)于大部分同學(xué),完型、閱讀和寫作可謂常見(jiàn)???,但是翻譯是同學(xué)們最不熟悉的題型。因此很多人覺(jué)得它難,認(rèn)為考研翻譯成了一塊食之無(wú)味棄之可惜的雞肋,真的如此嗎?今天我就來(lái)談?wù)劥恕半u肋”的*之道。
    英語(yǔ)考研應(yīng)該從歷年試題入手復(fù)習(xí)。比如說(shuō)本套從書(shū)的《歷年試題卷》做工精細(xì),閱讀部分全部提供中文翻譯。像這樣的書(shū)在復(fù)習(xí)中就應(yīng)該好好的利用。翻譯得10分不好得,總結(jié)原因有以下6個(gè)方面:1、詞匯障礙;2、語(yǔ)法障礙;3、漢語(yǔ)水平不高;4、缺乏翻譯技巧;5、翻譯速度太慢;6.閱讀速度太慢,即不能從上下文中判斷單詞的真實(shí)意思。復(fù)習(xí)中要特別注意以下幾點(diǎn):