例2
1)Until these issues are resolved, 時(shí)間狀語從句,Until常常翻譯為“直到。。。才。。?!被蛘摺叭绻弧?。?!?,被動(dòng)結(jié)構(gòu)可以少用“被”字,用別的詞代替,“如果這些問題得不到解決”;
2)a technology of behavior will continue to be rejected, 主干,“研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥”;
3)with it possibly狀語,“隨之,可能”,其中的副詞“可能”可以放到后面去;
4)the only way to solve our problems.主語,是一個(gè)省略句,補(bǔ)充完整后=the only way to solve our problems will continue to be rejected,“解決問題的方法將繼續(xù)受到排斥”;
5)這樣,整個(gè)句子的就可以組合成一個(gè)準(zhǔn)確而有通順的譯文:
如果這些問題得不到解決,研究行為的方法將繼續(xù)受到排斥;隨之,解決問題的方法將可能繼續(xù)受到排斥。
從上面的分析,我們可以非常清晰的看到整個(gè)解題的思路與過程。我們強(qiáng)化訓(xùn)練和真正考試的時(shí)候,只需要做的也無非是拆句和重新組合這兩個(gè)步驟。為了能在考試的時(shí)候發(fā)揮得更好,平時(shí)的強(qiáng)化訓(xùn)練一定不能馬虎。為了能夠更好的拆分并理解原文,勤查詞典是非常重要的。初習(xí)翻譯的廣大考生常常是感覺看到一句話里面的單詞基本都認(rèn)識(shí),草草看過一遍,便開始動(dòng)手翻譯了,卻不知道自以為認(rèn)識(shí)的某些詞語,自己同它們知識(shí)泛泛之交而已;它們?cè)谘矍熬渥又械囊馑疾⒉磺宄?。所以,常常用自己所熟知的詞義去套某個(gè)詞語的時(shí)候,如果發(fā)現(xiàn)上下文意義不清,疙疙瘩瘩,就應(yīng)該意識(shí)到該詞語在此處的確切含義自己可能并不知道,必須去查詞典,以找到適合上下文的、意義暢達(dá)的翻譯。在強(qiáng)化訓(xùn)練中,練習(xí)翻譯的過程,本身就是積聚增加英語基礎(chǔ)知識(shí)的過程,所以是馬虎不得的?!癟he mastery of a language is not an easy thing, which pays arduous efforts.”掌握一門語言并非易事,非下苦工夫不可。翻譯要在兩種語言中游離,更不是一件容易的事情。翻譯的過程“字字皆辛苦”,廣大考生,如果能夠在最后的時(shí)間里每天進(jìn)行一兩句長(zhǎng)難句的翻譯練習(xí),考試的時(shí)候,突破翻譯并得到一個(gè)滿意的高分是完全可能的。最后,祝所有的考生,通過自己得法的刻苦訓(xùn)練,能夠在考試中游刃有余,讓所有的翻譯問題都能在自己輕松的拆分與組合下在灰飛煙滅。

