關(guān)鍵詞:經(jīng)貿(mào)合同英語 詞法特征 英漢翻譯 中國論文 職稱論文
or stipulation hereof be given full force, effect and applicability. However, in the event that one or more provisions or stipulation sherein be declared null and void by the courts, or otherwise rendered ineffective, the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.上例僅兩個句子,而句中近義詞并用卻多達7處??梢?近義詞并用也是英文經(jīng)貿(mào)合同的語言特征之一。值得一提的是,近義詞并用在中文合同中卻并不多見,這不僅僅是因為中英文的語言表達習(xí)慣不相同,而且還同法律文化傳統(tǒng)差異有關(guān)。
在英文經(jīng)貿(mào)合同中,只有少數(shù)近義詞并列使用是為了追求它們之間相同意義的,這些詞可歸類為“求同型近義詞”,其目的是為了使原文所表達的意思不被曲解。例如,null and void,terms and conditions, provisions and stipulations為求同型近義詞,可分別譯為:“無效”、“條款”、“規(guī)定”。然而,多數(shù)近義詞并列使用則是為了強調(diào)它們之間意義的差別,可將其歸類為“求異型近義詞”,其目的是使原文意思更加完整、準(zhǔn)確,例如,modification and alternation, obligation and liability, interpretation and construction為求異型近義詞,可分別譯為:“修改和變更”、“義務(wù)和責(zé)任”、“理解和解釋”。相對而言,要識別求異型近義詞之間的細微差別,并找出漢語中相對應(yīng)的詞,還得符合中文合同的措詞習(xí)慣,難度則較大。筆者認(rèn)為,對不同類型的英文經(jīng)貿(mào)合同中一些常見的近義詞并用可稍作留意并進行統(tǒng)計,通過分析、理解和比較,逐步收集、整理和積累,直到能熟練運用。
4 法律詞匯及其翻譯
依法訂立的合同一經(jīng)各方簽字,即產(chǎn)生法律效力,并對各方均具有拘束力。因此,就合同的措詞風(fēng)格而言,它屬于法律文體,主要表現(xiàn)在合同的詞匯正式、規(guī)范,措辭嚴(yán)謹(jǐn),詞義縝密,體現(xiàn)了合同的嚴(yán)肅性。此外,英文經(jīng)貿(mào)合同中還有不少法律詞匯,具有特定的法律含義,不少詞匯還隱含著當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。因此,法律詞匯的譯文準(zhǔn)確性在合同翻譯中具有特殊的意義。例如:
(1)The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/C.
(2) The licensee and the third party assume joint and sever liability.
(3) In case of any damage or damages arising from the subcontractor’s performance of its obligation,strict liability prevails.
上例中shall、joint and sever liability及strict liability均為法律詞匯,它們具有特殊的法律意義。例(1)中的shall相當(dāng)于漢語中的“必須”、“應(yīng)當(dāng)”、“不得不”,表明“賣方在向銀行議付信用證時,必須履行遞交所要求的裝運單據(jù)這一法律義務(wù),而且應(yīng)做到單據(jù)相符、單單相符,否則銀行即可拒付”。例(2)中的joint and sever liability意為“連帶責(zé)任”,指的是許可方既可向被許可方和第三方中的任何一方提出索賠,亦可向他們同時提出索賠。例(3)中的strict liability相當(dāng)于漢語中的“嚴(yán)格責(zé)任”,也就是說,只要發(fā)生損害結(jié)果,即便行為人沒有過錯,也必須承擔(dān)責(zé)任。
然而,實務(wù)中不少法律詞匯仍存在譯文失真問題。由此會導(dǎo)致合同措詞的模糊性和不確定性,進而被不法商人故意利用以逃避責(zé)任和義務(wù),甚至進行商業(yè)欺詐。例如:
(1)The contract is concluded in case of acceptance of the offer.
原譯:提議一旦接受,合同隨即訂立。
改譯:要約一旦承諾,合同即行成立。
(2)Damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence of the breach.
原譯:一方違約所導(dǎo)致的損害包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤損失。改譯:一方違約的損害賠償金包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤損失。
例(1)、例(2)中的原譯文都存在失真問題,究其原因,主要是由于沒有很好地把握合同法律詞匯的確切含義,而仍將其作為普通詞匯來理解,而導(dǎo)致合同文字的模糊性和不確定性。其實,例(1)原文中acceptance與offer是合同法中兩個重要的法律術(shù)語,其規(guī)范的譯文分別為“承諾”和“要約”,前者是指受要約人對要約內(nèi)容表示同意,而后者則指一方希望與另一方訂立合同的意思表示。例(2)原譯實質(zhì)上混淆了damage與damages這兩個詞的內(nèi)在差異。依照Merriam Webster’s Dictionary of Law的解釋,damage: loss or harm resulting from injury to person, property, or reputation.而Damages: the money awarded to a party in a civil suit as preparation for the loss or injury for which another is liable.顯然,damage僅為普通詞匯,有“損害,損失”之意。而原文中的damages則已作為法律詞匯,并應(yīng)理解為:損害賠償金,損害賠償。
由此可見,法律詞匯在英文經(jīng)貿(mào)合同中的作用非同小可,起草、翻譯合同時,應(yīng)熟悉、把握它們特定的法律意義,以確保譯文的準(zhǔn)確和規(guī)范。
5 時間詞及其翻譯
由于合同中的裝船,支付等條款必須有明確的時間限定,對時間的要求十分嚴(yán)格。因此,譯文中有關(guān)時間的規(guī)定必須與原文吻合。例如:
(1) Payment: By irre 本論文由無憂論文網(wǎng)www.51lunwen.com整理提供
or stipulation hereof be given full force, effect and applicability. However, in the event that one or more provisions or stipulation sherein be declared null and void by the courts, or otherwise rendered ineffective, the remaining provisions and stipulations shall not be affected thereby.上例僅兩個句子,而句中近義詞并用卻多達7處??梢?近義詞并用也是英文經(jīng)貿(mào)合同的語言特征之一。值得一提的是,近義詞并用在中文合同中卻并不多見,這不僅僅是因為中英文的語言表達習(xí)慣不相同,而且還同法律文化傳統(tǒng)差異有關(guān)。
在英文經(jīng)貿(mào)合同中,只有少數(shù)近義詞并列使用是為了追求它們之間相同意義的,這些詞可歸類為“求同型近義詞”,其目的是為了使原文所表達的意思不被曲解。例如,null and void,terms and conditions, provisions and stipulations為求同型近義詞,可分別譯為:“無效”、“條款”、“規(guī)定”。然而,多數(shù)近義詞并列使用則是為了強調(diào)它們之間意義的差別,可將其歸類為“求異型近義詞”,其目的是使原文意思更加完整、準(zhǔn)確,例如,modification and alternation, obligation and liability, interpretation and construction為求異型近義詞,可分別譯為:“修改和變更”、“義務(wù)和責(zé)任”、“理解和解釋”。相對而言,要識別求異型近義詞之間的細微差別,并找出漢語中相對應(yīng)的詞,還得符合中文合同的措詞習(xí)慣,難度則較大。筆者認(rèn)為,對不同類型的英文經(jīng)貿(mào)合同中一些常見的近義詞并用可稍作留意并進行統(tǒng)計,通過分析、理解和比較,逐步收集、整理和積累,直到能熟練運用。
4 法律詞匯及其翻譯
依法訂立的合同一經(jīng)各方簽字,即產(chǎn)生法律效力,并對各方均具有拘束力。因此,就合同的措詞風(fēng)格而言,它屬于法律文體,主要表現(xiàn)在合同的詞匯正式、規(guī)范,措辭嚴(yán)謹(jǐn),詞義縝密,體現(xiàn)了合同的嚴(yán)肅性。此外,英文經(jīng)貿(mào)合同中還有不少法律詞匯,具有特定的法律含義,不少詞匯還隱含著當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù)。因此,法律詞匯的譯文準(zhǔn)確性在合同翻譯中具有特殊的意義。例如:
(1)The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/C.
(2) The licensee and the third party assume joint and sever liability.
(3) In case of any damage or damages arising from the subcontractor’s performance of its obligation,strict liability prevails.
上例中shall、joint and sever liability及strict liability均為法律詞匯,它們具有特殊的法律意義。例(1)中的shall相當(dāng)于漢語中的“必須”、“應(yīng)當(dāng)”、“不得不”,表明“賣方在向銀行議付信用證時,必須履行遞交所要求的裝運單據(jù)這一法律義務(wù),而且應(yīng)做到單據(jù)相符、單單相符,否則銀行即可拒付”。例(2)中的joint and sever liability意為“連帶責(zé)任”,指的是許可方既可向被許可方和第三方中的任何一方提出索賠,亦可向他們同時提出索賠。例(3)中的strict liability相當(dāng)于漢語中的“嚴(yán)格責(zé)任”,也就是說,只要發(fā)生損害結(jié)果,即便行為人沒有過錯,也必須承擔(dān)責(zé)任。
然而,實務(wù)中不少法律詞匯仍存在譯文失真問題。由此會導(dǎo)致合同措詞的模糊性和不確定性,進而被不法商人故意利用以逃避責(zé)任和義務(wù),甚至進行商業(yè)欺詐。例如:
(1)The contract is concluded in case of acceptance of the offer.
原譯:提議一旦接受,合同隨即訂立。
改譯:要約一旦承諾,合同即行成立。
(2)Damages for breach of contract by one party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other party as a consequence of the breach.
原譯:一方違約所導(dǎo)致的損害包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤損失。改譯:一方違約的損害賠償金包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤損失。
例(1)、例(2)中的原譯文都存在失真問題,究其原因,主要是由于沒有很好地把握合同法律詞匯的確切含義,而仍將其作為普通詞匯來理解,而導(dǎo)致合同文字的模糊性和不確定性。其實,例(1)原文中acceptance與offer是合同法中兩個重要的法律術(shù)語,其規(guī)范的譯文分別為“承諾”和“要約”,前者是指受要約人對要約內(nèi)容表示同意,而后者則指一方希望與另一方訂立合同的意思表示。例(2)原譯實質(zhì)上混淆了damage與damages這兩個詞的內(nèi)在差異。依照Merriam Webster’s Dictionary of Law的解釋,damage: loss or harm resulting from injury to person, property, or reputation.而Damages: the money awarded to a party in a civil suit as preparation for the loss or injury for which another is liable.顯然,damage僅為普通詞匯,有“損害,損失”之意。而原文中的damages則已作為法律詞匯,并應(yīng)理解為:損害賠償金,損害賠償。
由此可見,法律詞匯在英文經(jīng)貿(mào)合同中的作用非同小可,起草、翻譯合同時,應(yīng)熟悉、把握它們特定的法律意義,以確保譯文的準(zhǔn)確和規(guī)范。
5 時間詞及其翻譯
由于合同中的裝船,支付等條款必須有明確的時間限定,對時間的要求十分嚴(yán)格。因此,譯文中有關(guān)時間的規(guī)定必須與原文吻合。例如:
(1) Payment: By irre 本論文由無憂論文網(wǎng)www.51lunwen.com整理提供