如何把握考研英語(yǔ)英譯漢做題步驟

字號(hào):

英譯漢題型重點(diǎn)考查學(xué)生準(zhǔn)確理解概念或者結(jié)構(gòu)復(fù)雜的英語(yǔ)材料并將其譯成漢語(yǔ)的能力。它是一種主觀題,對(duì)于考生的語(yǔ)法、詞匯、閱讀理解、中文表達(dá)等方面都有著較高的要求,從歷年的考研的情況來(lái)看,考生在英譯漢這一部分得分率并不高,是考生們的薄弱環(huán)節(jié)之一。
    那么在平時(shí)的復(fù)習(xí)、訓(xùn)練中,我們?nèi)绾伟盐沼⒆g漢做題的步驟呢?
    一、理解,此即第一位的。
    具體來(lái)說(shuō),就是要先通讀全文,理解原文表達(dá)的意思。主要包含以下幾個(gè)步驟:略讀全文,從整體上把握整篇文章;在這一過(guò)程中,就是要通讀全文,快速瀏覽,弄清段落大意,把握文章的總體意思;分析所要求翻譯的部分,弄清句子結(jié)構(gòu),先找出句子的主干,明確代詞所指代的詞或短語(yǔ)的意思,再分析是否存在省略,主從關(guān)系如何等;進(jìn)一步細(xì)化,分析詞匯及慣用語(yǔ)等,明確句子的整體意思及其在上下文中所處的地位。
    二、翻譯,即“表達(dá)”。
    這是第二位的。準(zhǔn)確理解原文是翻譯的前提,但是理解正確并不意味著就一定能夠表達(dá)清楚,在翻譯過(guò)程中,考生需要把原文的內(nèi)容完整、準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái),不得有任何篡改、歪曲原文含義的現(xiàn)象。因此,就需要借助一些必要的翻譯手段和方法。簡(jiǎn)單一些的句子能直譯就直譯,實(shí)在難度較大的就要采用直譯和意譯相結(jié)合的方法??傊?,應(yīng)當(dāng)盡量使譯文得體,讀上去連貫流暢、不生硬。
    考場(chǎng)上時(shí)間緊迫,很多考生在做到這部分題時(shí)時(shí)間所剩并不多,甚至有些考生直接放棄這部分內(nèi)容先寫(xiě)作文。因此,在平時(shí)的練習(xí)中,要加快做題速度,可以做一下考研沖刺模擬題,按照考試的規(guī)則自我檢測(cè)幾次,做到心中有數(shù)。但切不可之求速度不求質(zhì)量。畢竟,考研還是一個(gè)綜合素質(zhì)的考察過(guò)程。只要堅(jiān)持,就會(huì)勝利!相信您的付出,一定會(huì)有所收獲!