時(shí)文閱讀60篇解析下載:世界任我行1-5篇

字號(hào):

Narcoleptic Woman ★★★
    英國(guó)女博士患有“嗜睡癥”
    導(dǎo)讀:世界之大,無(wú)奇不有。一位英國(guó)女博士患有“嗜睡癥”,一天竟然猝倒100次?!笆人Y”是一種罕見(jiàn)的病癥,強(qiáng)烈的情感波折,如恐懼、驚訝和大笑,往往引發(fā)病癥。
    來(lái)源:英國(guó)《電訊報(bào)》2010年11月4日
    難詞解釋:
    1. bout [baut] n.發(fā)作
    2. cataplexy ['kæt?pleksi] n. [醫(yī)]昏倒, 猝倒
    3. narcolepsy ['nɑ:k?.lepsi] n. 嗜眠病
    4. buckle ['b?kl] v.彎曲
    5. irregularity [.iregju'læriti] n. 不規(guī)則性
    6. hormone ['h?:m?un] n.荷爾蒙
    7. hypocretin 下丘泌素
    8. undiagnosed ['?n.dai?g'n?uzd] adj. 未確診的, 尚未找出原因的
    難句釋義:
    1. Dr Allen, 35, a scientist, suffers from bouts of "cataplexy", a rare symptom of narcolepsy, triggered by strong emotions---such as fear, surprise or laughter.
    【佳譯】艾倫是一位博士,今年35歲的她患有一種“悴倒癥”疾病。這是一種罕見(jiàn)的嗜睡癥,強(qiáng)烈的情感波折,如恐懼、驚訝和大笑,往往引發(fā)病癥。
    【精析】句子主干Dr Allen…suffers from bouts of "cataplexy"。后面的a rare sympton…作cataplexy的同位語(yǔ),后接過(guò)去分詞短語(yǔ)作定語(yǔ)triggered by strong emotions…。
    2. The attacks cause her to lose control of her body and she collapses into a deep sleep - although she remains conscious throughout.
    【佳譯】這種疾病使艾倫失去對(duì)自己身體的控制,雖然她還處于清醒狀態(tài),但是整個(gè)身體已經(jīng)陷入深度睡眠階段。
    【精析】破折號(hào)前面的內(nèi)容是由連詞and連接的兩個(gè)并列分句。第二個(gè)并列分句she collapses into a deep sleep 。collapse into…,相當(dāng)于fall into…,“跌入某種狀態(tài)”。破折號(hào)后面的內(nèi)容是although引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句。
    譯海拾貝:
    艾倫是一位博士,今年35歲的她患有一種“悴倒癥”疾病。這是一種罕見(jiàn)的嗜睡癥,強(qiáng)烈的情感波折,如恐懼、驚訝和大笑,往往引發(fā)病癥。
    這種疾病使艾倫失去對(duì)自己身體的控制,雖然她還處于清醒狀態(tài),但是整個(gè)身體已經(jīng)陷入深度睡眠階段。
    每一次癥狀發(fā)生都持續(xù)30秒到5分鐘不等,克萊爾最糟糕的一次經(jīng)歷,一天竟然發(fā)病達(dá)到100次。
    來(lái)自劍橋的克萊爾在發(fā)言中,描述了她第一次失去對(duì)身體的控制,但是仍然處于“完全清醒”狀態(tài)時(shí)的情景。
    “突然猝倒”可能是由于驚訝或震驚等情感波動(dòng)而引起的,但是大笑絕對(duì)是引發(fā)癥狀的動(dòng)因” ,她說(shuō)。
    然而,新型藥物“Xyrem”可以讓克萊爾進(jìn)入深度睡眠,但也只能連續(xù)睡上三個(gè)半小時(shí),所以在半夜她要再吃上一次藥,保證自己可以有7個(gè)小時(shí)的深度睡眠。
    她說(shuō):“在過(guò)去的5年里,我從來(lái)沒(méi)有一次睡覺(jué)超過(guò)一個(gè)小時(shí),所以當(dāng)我第一次能獲得3個(gè)多小時(shí)的睡眠時(shí),我感到難以置信。”
    研究人員發(fā)現(xiàn),嗜睡癥可能是由于控制睡眠的荷爾蒙下視丘分泌素分泌失調(diào)造成的。
    據(jù)估計(jì),英國(guó)約有兩萬(wàn)五千名嗜睡癥患者,但很多人因?yàn)榘Y狀性質(zhì)不同難以確診。
    Diaoyu Island,Land of Controversy ★★★★
    釣魚(yú)島,是非之地
    導(dǎo)讀:如果說(shuō)有哪塊土地是最能牽動(dòng)中日神經(jīng)的,那就非釣魚(yú)島莫屬了。這塊總面積只有6平方公里的土地在2010年又一次成為了中日爭(zhēng)端的導(dǎo)火索。
    來(lái)源:《華爾街日?qǐng)?bào)》2010年9月20日
    難詞解釋:
    1. suspend [s?’spend] v.暫停,中止
    2. escalate [‘esk?leit] v.升高, 逐步升級(jí)
    3. detention [di’ten??n] n.拘留
    5. provoke [pr?’v?uk] v.激怒,激起
    6. clash [klæ?] v.沖突
    7. unpopulated [?n'p?pjuleitid] adj. 無(wú)人居住的
    8. territorial [‘teri’t?:ri?l] adj.領(lǐng)土的
    9. bilateral [bai’læt?r?l] adj.雙邊的
    難句釋義:
    1. China suspended high-level government exchanges with Japan, significantly escalating the two countries' worst dispute in five years, after Japanese authorities extended the detention of the captain of a Chinese fishing boat detained near disputed islands in the East China Sea.
    【佳譯】在日本官方延押從中國(guó)東海雙方爭(zhēng)議島嶼附近抓捕的中國(guó)漁船船長(zhǎng)后,中國(guó)已暫停與日本的高級(jí)別政府往來(lái),此舉大大加深了中日兩國(guó)間五年來(lái)的爭(zhēng)端。
    【精析】句子主干China suspended high-level government exchanges with Japan。significantly escalating…,現(xiàn)在分詞短語(yǔ)充當(dāng)狀語(yǔ),表結(jié)果。escalate the dispute,意思是“使?fàn)幎松?jí)”。after后接時(shí)間狀語(yǔ)從句。extend the detention,表示“延期拘留時(shí)間”。
    2. Beijing also threatened 'strong countermeasures' following Japan's decision, which could provoke fresh nationalist protests across China this week and potentially damage commercial relations between the world's second- and third-largest economies.
    【佳譯】北京方面對(duì)日本做出延押中國(guó)船長(zhǎng)的決定表示將采取“強(qiáng)烈反制措施”,此舉可能于本周在中國(guó)各地激起新一輪的反日情緒,甚至可能損害世界第二和第三大經(jīng)濟(jì)體之間的商貿(mào)往來(lái)。
    【精析】句子主干Beijing also threatened 'strong countermeasures' following Japan's decision 。following,表示“緊跟在……之后”。后接which引導(dǎo)的非限制性定語(yǔ)從句。這個(gè)定語(yǔ)從句中由兩個(gè)并列的謂語(yǔ)成分provoke fresh nationalist protests,表示“激起新一輪的反日情緒”。damage commercial relations,“損害貿(mào)易關(guān)系”。
    3. China and Japan have frequently clashed over the unpopulated islands, known as the Diaoyu in China, and the Senkaku in Japan, whose waters are thought to contain substantial natural-gas reserves, but this year's row has graver implications for both -- and the U.S. -- as China is rapidly acquiring the naval power to enforce its claims.
    【佳譯】中國(guó)將這片無(wú)人居住的島嶼稱為“釣魚(yú)島”,而日本稱為“尖閣列島”。人們相信島嶼附近的海域藏有儲(chǔ)量極其豐富的天然氣資源,中日雙方就此島嶼的歸屬問(wèn)題頻繁產(chǎn)生沖突,不過(guò)今年兩國(guó)的沖突對(duì)中日雙方和美國(guó)有著更為深刻的含意──中國(guó)正在快速依靠海軍力量,希望強(qiáng)制執(zhí)行其主權(quán)要求。
    【精析】這句話是由轉(zhuǎn)折詞but連接的兩個(gè)并列分句構(gòu)成的。第一個(gè)分句的主干部分是China and Japan have frequently clashed over the unpopulated islands。known as…,插入成分。whose waters…是定語(yǔ)從句。第二個(gè)分句的主干but this year’s row has graver implications for both…,表示“今年的沖突擁有更為深刻的含義”。后面的as引導(dǎo)原因狀語(yǔ)從句。
    4. The decision was all the more provocative in China's eyes as it followed small demonstrations outside Japanese diplomatic missions in several Chinese cities on Saturday -- the anniversary of Japan's invasion of China in 1931.
    【佳譯】中國(guó)認(rèn)為日本的這一決定完全是挑釁,此前就在周六的9月18日,中國(guó)好幾個(gè)城市的日本領(lǐng)事館外都舉行了小型的*活動(dòng),紀(jì)念1931年日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)的開(kāi)始。
    【精析】句子主干The decision was all the more provocative…。all the more,表示“愈加,更加”。as后接原因狀語(yǔ)從句。破折號(hào)后面是同位語(yǔ),補(bǔ)充說(shuō)明星期六這一天的特殊意義。
    譯海拾貝:
    在日本官方延押從中國(guó)東海雙方爭(zhēng)議島嶼附近抓捕的中國(guó)漁船船長(zhǎng)后,中國(guó)已暫停與日本的高級(jí)別政府往來(lái),此舉大大加深了中日兩國(guó)間五年來(lái)的爭(zhēng)端。
    北京方面對(duì)日本做出延押中國(guó)船長(zhǎng)的決定表示將采取“強(qiáng)烈反制措施”,此舉可能于本周在中國(guó)各地激起新一輪的反日情緒,甚至可能損害世界第二和第三大經(jīng)濟(jì)體之間的商貿(mào)往來(lái)。
    中國(guó)將這片無(wú)人居住的島嶼稱為“釣魚(yú)島”,而日本稱為“尖閣列島”。人們相信島嶼附近的海域藏有儲(chǔ)量極其豐富的天然氣資源,中日雙方就此島嶼的歸屬問(wèn)題頻繁產(chǎn)生沖突,不過(guò)今年兩國(guó)的沖突對(duì)中日雙方和美國(guó)有著更為深刻的含意──中國(guó)正在快速依靠海軍力量,希望強(qiáng)制執(zhí)行其主權(quán)要求。
    印度、越南和菲律賓等亞洲其它各國(guó)也在密切關(guān)注事態(tài)的發(fā)展。它們與中國(guó)都有領(lǐng)土紛爭(zhēng),也都對(duì)中國(guó)日益強(qiáng)大的海軍實(shí)力憂慮重重。
    中國(guó)認(rèn)為日本的這一決定完全是挑釁,此前就在周六的9月18日,中國(guó)好幾個(gè)城市的日本領(lǐng)事館外都舉行了小型的*活動(dòng),紀(jì)念1931年日本侵華戰(zhàn)爭(zhēng)的開(kāi)始。
    中國(guó)方面,據(jù)官方媒體新華社消息,作為回應(yīng),周日中國(guó)宣布暫停兩國(guó)省部級(jí)以上交往,中止雙方有關(guān)增加航班的會(huì)談,推遲就煤炭問(wèn)題的會(huì)見(jiàn)等。
    Rare anti-Putin rally held in Moscow ★★★★
    罕見(jiàn)的“反普京”*
    導(dǎo)讀:普京絕對(duì)可算是當(dāng)今政壇一位叱咤風(fēng)云的人物,他曾經(jīng)是一個(gè)百?gòu)U待興大國(guó)的鐵腕總統(tǒng),后來(lái)卻戲劇般地從總統(tǒng)變?yōu)榭偫?。他作為萬(wàn)千國(guó)民的偶像一直深受愛(ài)戴,但是俄羅斯首都莫斯科今年卻爆發(fā)了罕見(jiàn)的反普京集會(huì),*者在*中要求這位政治強(qiáng)人辭去總理一職。
    來(lái)源:英國(guó)《電訊報(bào)》2010年10月24日
    難詞解釋:
    1. left wing 左翼,激進(jìn)派
    2. liberal ['lib?r?l] n.自由主義者
    3. oust [aust] v.罷黜,罷免
    4. regime [rei'?i:m] n.政治制度,政權(quán)
    5. disgrace [dis'greis] n.恥辱,不光彩
    6. oligarch ['?li,gɑ:k] n.政治寡頭
    7. flourish ['fl?:ri?] v.茂盛,繁榮
    8. chant [t?ɑ:nt] n.反復(fù)有節(jié)奏的喊叫
    9. rally ['ræli] n.集會(huì)
    10. authorize ['?:θ?raiz] v.授權(quán),批準(zhǔn)
    11. tentative ['tent?tiv] adj.實(shí)驗(yàn)性的,試探性的
    12. stance [stæns] n.立場(chǎng)
    13. rig [rig] v.操控
    14. speculation [,spekju'lei??n] n.猜測(cè)
    難句釋義:
    1. The protesters, who began an online petition to remove Mr. Putin earlier this year, said they were targeting him because he was the key figure in a political system that worked "only in the interests of a small group of officials and oligarchs and had led the country to a dead end."
    【佳譯】其實(shí),反對(duì)派從今年早些時(shí)候就開(kāi)始在網(wǎng)上舉行有關(guān)“讓普京下臺(tái)”的請(qǐng)?jiān)富顒?dòng),稱他們把目標(biāo)對(duì)準(zhǔn)普京的原因在于他是“只為一小撮官員和寡頭服務(wù)、將整個(gè)國(guó)家引向死胡同”的政治體制的關(guān)鍵人物。
    【精析】句子主干The protester…said…。protester后接who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。say后接賓語(yǔ)從句。they were targeting him because…。target sb.,表示“針對(duì)……,以……為目標(biāo)”。key figure表示“關(guān)鍵人物”。a political system that worked only in the interests of a small group of officials and oligarchs,是指“只為了一小撮官員和寡頭服務(wù)的政治體制”。dead end相當(dāng)于dead ally,表示“死胡同”的意思。
    2. The rally comes amid growing speculation that Mr. Putin will take back his old job as president in 2012 though he has been careful not to be drawn on the subject.
    【佳譯】**活動(dòng)也反映了國(guó)內(nèi)對(duì)于普京在2012年又會(huì)回到總統(tǒng)位置上的猜測(cè),盡管普京本人總是有意避開(kāi)這個(gè)話題。
    【精析】這句話的主干是The rally comes amid growing speculation,表示“這次集會(huì)展開(kāi)的時(shí)間正是俄羅斯國(guó)內(nèi)疑云密布的時(shí)候”。amid,常用介詞,表示“在……之中”。speculation后面用that引導(dǎo)的是一個(gè)同位語(yǔ)從句,補(bǔ)充說(shuō)明speculation的內(nèi)容。
    譯海拾貝:
    23日,大約500名左翼分子和反對(duì)現(xiàn)任政府的自由主義團(tuán)體成員聚集在位于莫斯科中部的普希金廣場(chǎng),要求這位政治強(qiáng)人辭去總理一職。*者稱其為“驅(qū)逐普京運(yùn)動(dòng)”的開(kāi)始。
    “我們的任務(wù)是把俄羅斯從這個(gè)糟糕的政體中解救出來(lái),”此次**的組織者之一、俄羅斯前國(guó)際象棋世界冠軍卡斯帕羅夫說(shuō),“普京是俄羅斯的恥辱。”
    其實(shí),反對(duì)派從今年早些時(shí)候就開(kāi)始在網(wǎng)上舉行有關(guān)“讓普京下臺(tái)”的請(qǐng)?jiān)富顒?dòng),稱他們把目標(biāo)對(duì)準(zhǔn)普京的原因在于他是“只為一小撮官員和寡頭服務(wù)、將整個(gè)國(guó)家引向死胡同”的政治體制的關(guān)鍵人物。
    *者認(rèn)為,自從2000年普京開(kāi)始執(zhí)政以來(lái),俄羅斯腐敗叢生,言論自由度降低。在防暴警察的監(jiān)控下*者高喊反普京口號(hào),“普京下臺(tái)”,“普京是俄羅斯的恥辱”。
    在俄羅斯,這樣的*活動(dòng)極少得到政府允許。而此次集會(huì)不但獲得批準(zhǔn),還在和平狀態(tài)下順利進(jìn)行至結(jié)束。有分析稱,俄羅斯政府似乎試圖在莫斯科市長(zhǎng)易人之際展示對(duì)*者逐漸軟化的態(tài)度。
    *者還抱怨俄羅斯的選舉存在舞弊?!案緵](méi)有人投票,他們自我任命,”一名反對(duì)派領(lǐng)袖說(shuō)。“,普京任命梅德韋杰夫做總統(tǒng),梅德韋杰夫任命普京做總理,難道這也叫選舉?”
    **活動(dòng)也反映了國(guó)內(nèi)對(duì)于普京在2012年又會(huì)回到總統(tǒng)位置上的猜測(cè),盡管普京本人總是有意避開(kāi)這個(gè)話題。
    What Will Future Generations Condemn Us For? ★★★★★
    后世會(huì)責(zé)備我們什么
    導(dǎo)讀:地球是人類賴以生存的家園,不僅僅是我們這一代人的,也使我們后代的家園。人類今日的所作所為會(huì)給后世帶來(lái)怎樣的影響,后世又都會(huì)責(zé)備我們什么,讓我們讀讀這篇發(fā)人深省的文字吧。
    來(lái)源:《華盛頓郵報(bào)》2010年9月26日
    難詞解釋:
    1. descendant [di'send?nt] n.后裔,后代
    2. incomprehension [in,k?mpri'hen??n] n.不理解
    3. contender [k?n'tend?] n.競(jìng)爭(zhēng)者
    4. feedlot ['fi:d,l?t] n.飼養(yǎng)場(chǎng)
    5. antibiotics [,æntibai'?tiks] n.抗生素
    6. excrement ['ekskrim?nt] n.排泄物,糞便
    7. institutionalize ['insti'tju:??n?laiz] v. 將...收容在公共設(shè)施里
    8. warehouse ['w??haus] v.把...存入倉(cāng)庫(kù),使落棧
    9. filial['filj?l] adj.孝順的
    10. desertification [,dez?tifi'kei??n] n.沙漠化
    11. overrun [,?uv?'r?n] v.淹沒(méi),溢出
    12. sand drift 流沙
    難句釋義:
    1. Of the more than 90 million cattle in our country, at least 10 million at any time are packed into feedlots, saved from the inevitable diseases of overcrowding only by regular doses of antibiotics, surrounded by piles of their own excrement.
    【佳譯】美國(guó)有9000多萬(wàn)頭牛,至少1000萬(wàn)頭終年被關(guān)在飼養(yǎng)場(chǎng)里。過(guò)度擁擠容易引發(fā)疾病,于是它們只能靠定期打抗生素來(lái)避免疾病。它們身邊是成堆的牛糞。
    【精析】句子主干at least 10million are packed into feedlots。句首的of the …,表范圍,“在9000多萬(wàn)頭牛中”。主句的主語(yǔ)又由兩個(gè)并列的過(guò)去分詞短語(yǔ)修飾, saved from…,意思是“使……免于…”。一個(gè)是surrounded by…。be saved from…,意思是“使……免于……”。例如,He saved me from drowning.他救了我,使我免遭溺死。
    2. Nearly two million of America's elderly are warehoused in nursing homes, out of sight and, to some extent, out of mind.
    【佳譯】美國(guó)有將近2000萬(wàn)老人生活在養(yǎng)老院里,遠(yuǎn)離了公眾的視線,在一定程度上也遠(yuǎn)離了我們的思緒。
    【精析】句子主干Nearly two million of America's elderly are warehoused in nursing homes…。后面的out of sight和out of mind,用兩個(gè)結(jié)構(gòu)相似的短語(yǔ)突出了老年人生活的凄涼。
    譯海拾貝:
    直到19世紀(jì)中期,美國(guó)以及美洲其他國(guó)家還認(rèn)可奴隸制?;仡櫄v諸如此類的恐怖行徑,我們不禁會(huì)問(wèn):古人他們當(dāng)時(shí)是怎么想的?然而,對(duì)于我們當(dāng)前的一些行為,我們的后代也許會(huì)提出同樣的質(zhì)疑,而且同樣會(huì)令他們感到費(fèi)解。我們來(lái)看看未來(lái)可能引發(fā)譴責(zé)的三件事。
    肉類生產(chǎn)工業(yè)化。美國(guó)有9000多萬(wàn)頭牛,至少1000萬(wàn)頭終年被關(guān)在飼養(yǎng)場(chǎng)里。過(guò)度擁擠容易引發(fā)疾病,于是它們只能靠定期打抗生素來(lái)避免疾病。它們身邊是成堆的牛糞。在歐盟,許多最不人道的做法已經(jīng)被視為非法行為,或者即將成為非法行為。
    養(yǎng)老院里的孤獨(dú)終老的老人。在美國(guó)有將近2000萬(wàn)老人生活在養(yǎng)老院里,他們遠(yuǎn)離了公眾的視線,在一定程度上也遠(yuǎn)離了我們的思緒。美國(guó)在過(guò)去的幾十年里建起了近萬(wàn)所營(yíng)利性的養(yǎng)老機(jī)構(gòu)。沒(méi)有被送進(jìn)養(yǎng)老院的老年人雖然獨(dú)立生活,但往往受到冷落,很少與家人接觸。整個(gè)社會(huì)都覺(jué)得沒(méi)必要孝敬老人,難道這就是西方的現(xiàn)代社會(huì)嗎?
    環(huán)境問(wèn)題。毫無(wú)疑問(wèn),在人類種種行徑中,最該受到譴責(zé)的就是我們對(duì)地球自然資源和生態(tài)的浪費(fèi)。全球有三分之一的陸地面臨沙漠化的威脅。幾十年間,流沙掩埋了中國(guó)的許多村落。
    能列舉的事實(shí)還遠(yuǎn)不止這些。我們都應(yīng)該思量思量,我們哪些行為會(huì)令后世子孫沮喪地問(wèn):他們都是怎么想的?盡管我們沒(méi)有答案,但只要把這個(gè)問(wèn)題銘記在心,我們的境況就會(huì)有所改善。
    Which Jacket is Yours? ★★★
    哪一件是你的夾克?
    導(dǎo)讀:最近,在英國(guó)開(kāi)辦了一場(chǎng)特別的展覽。開(kāi)辦展覽的是一名藝術(shù)家,但他卻有一個(gè)奇怪的癖好,他喜歡偷別人的外套。后來(lái)他突然意識(shí)到自己行為的可恥,決定將他偷來(lái)的200件衣服展覽,希望物歸原主。
    來(lái)源:《倫敦新聞》2010年9月23日
    難詞解釋:
    1. providing [pr?'vaidi?] conj. 假如, 以 ... 為條件
    2. spree [spri:] n. 放縱的行為
    3. split-second adj. 瞬間發(fā)生的, 霎那間發(fā)生的
    難句釋義:
    1. After the first 30 coats or so, he began documenting the date and places of the crimes as well as pocket contents which ranged from tissues to knives.
    【佳譯】巴拉德是在偷了30件外套后開(kāi)始記載偷每件外套的時(shí)間和地點(diǎn),及自己在偷來(lái)的衣服口袋里發(fā)現(xiàn)的物件,有面紙,也有小刀。
    【精析】句子主干he began documenting the date and places of the crimes as well as pocket contents ….。后接which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句。document,這里是個(gè)動(dòng)詞,表示“做記錄”。range from,常用短語(yǔ),“從… 到…”,e.g. Their ages range from 25 to 50. 他們的年齡在25歲到50歲之間.
    2. He was shocked into stopping last year when he took what he fears was a groom's coat complete with diamond ring.
    【佳譯】他之所以停止了盜竊行為,是因?yàn)楫?dāng)他在一件可能是新郎的外套中發(fā)現(xiàn)一枚鉆石戒指,心靈受到極大的震撼。
    【精析】主句He was shocked into stoppping last year。shock into doing sth.,表示“十分震驚,從而停止做某事”。動(dòng)詞和into搭配的情況很普遍,例如,convince sb. into doing sth.勸服某人做某事,intimidate sb. into doing sth.,恐嚇某人,讓某人做某事。
    譯海拾貝:
    近期在英國(guó)倫敦開(kāi)辦了一場(chǎng)奇怪的展覽,藝術(shù)家麥克·巴拉德展出了十多年自己偷來(lái)的200多件衣服。展覽名是“哪件是你曾經(jīng)穿過(guò)的夾克?”
    巴拉德現(xiàn)在希望盡可能將這些偷來(lái)的衣服物回原主,并提供自己偷竊的足夠細(xì)節(jié)以便說(shuō)服人們。
    巴拉德是在偷了30件外套后開(kāi)始記載偷每件外套的時(shí)間和地點(diǎn),及自己在偷來(lái)的衣服口袋里發(fā)現(xiàn)的物件,有面紙,也有小刀。
    他之所以停止了盜竊行為,是因?yàn)楫?dāng)他在一件可能是新郎的外套中發(fā)現(xiàn)一枚鉆石戒指,心靈受到極大的震撼。他說(shuō):“對(duì)自己的所為,我感到萬(wàn)分羞愧。我意識(shí)到必須改邪歸正,把這些年來(lái)(偷來(lái)的)外套歸還給失主?!?BR>    1999年,巴拉德新買的外套在西爾狄區(qū)的格里芬酒吧被偷走后,他便開(kāi)始了自己的盜竊行為。大約一個(gè)月后,他在酒吧喝醉了,然后順手偷走了一件外套,盜竊發(fā)生在他的一念之間。他總是抱有“或許可以把自己的外套偷回來(lái)”的希望,持續(xù)順手牽羊。
    三年前巴拉德畢業(yè)于中央圣馬丁(藝術(shù)與設(shè)計(jì)學(xué)院),主修美術(shù)專業(yè)。他知道自己在羅伯特大街上舉辦的這場(chǎng)展覽是有風(fēng)險(xiǎn)的。他說(shuō):“我希望自己不會(huì)因此惹上麻煩。”警察目前為止對(duì)他的行為還沒(méi)有什么異議。