生活新風(fēng)尚1-5篇

字號(hào):

Old clothes can be wearing in new ways ★★★
    舊衣也有新穿法
    導(dǎo)讀:男生往往覺(jué)得女生的鋪張浪費(fèi)不可理喻,明明有滿滿一柜子的衣服,卻總是不滿足。其實(shí)女生們也常常為自己的喜新厭舊感到頭痛,一柜子的舊衣服棄之可惜,留之無(wú)用,如何是好呢?其實(shí)舊衣也有新穿法,看看搭配高手的心得吧。
    來(lái)源:英國(guó)網(wǎng)站Ezinemark 2010年12月16日
    難詞解釋:
    1. surgical ['s?:d?ik?l] adj. 外科的,外科醫(yī)生的
    2. purge [p?:d?] v.清除
    3. replaceable [ri'pleis?bl] adj. 可置換的,可代替的
    4. weed [wi:d] v.除草, 清除
    5. oversee ['?uv?'si:] v.監(jiān)督,監(jiān)管
    6. beloved [bi'l?vid] adj.心愛(ài)的,寵愛(ài)的
    7. alteration [.?:lt?'rei??n] n. 改變,變更
    8. cardigan ['kɑ:dig?n] n. 開(kāi)襟羊毛衫
    9. hemline ['hemlain] n. (衣裙等的)底緣, 底邊
    10. hem [hem] n.褶邊
    11. artisan [ɑ:ti'zæn] n. 工匠, 技工
    12. reweave [ri'wi:v] v.重新編織
    13. cast-off ['ka:st.?f] n. 廢棄物
    難句釋義:
    1. As a result, Ms. Fitzpatrick now makes sure to hold onto beloved pieces that are in good shape.
    【佳譯】因此,現(xiàn)在,只要衣服還有型,她就絕不會(huì)丟掉這些心愛(ài)的寶貝。
    【精析】句子主干Ms. Fitzpatrick now makes sure to hold onto beloved pieces 。后面的that引導(dǎo)的是定語(yǔ)從句。hold onto,“保留,抓住”的意思。in good shape,固定搭配,指物“狀況還好”,指人“身體還不錯(cuò),狀態(tài)還好”。
    2. She changes buttons on old cardigans and jackets to create a more modern look and has hemlines taken down or up as the style dictates; on one Calvin Klein skirt, she has let the hem out twice.
    【佳譯】她會(huì)變換舊開(kāi)衫毛衣和夾克上的紐扣,讓衣服樣子看起來(lái)更時(shí)尚,還會(huì)隨時(shí)尚潮流的變化,調(diào)整衣服的下擺長(zhǎng)度。她曾經(jīng)把一件CK襯衫的下擺調(diào)整過(guò)好幾次。
    【精析】這里封號(hào)前后是兩個(gè)不同的句子。封號(hào)前面的句子又是一個(gè)and連接的并列句,句子主干是She changes buttons…to create a more modern look and has…taken down or up…。
    譯海拾貝:
    比佛利山的薩克斯第五大道店個(gè)人購(gòu)物組的負(fù)責(zé)人安·菲茨帕特里克正在整理她的衣柜,她的動(dòng)作麻利,像做外科手術(shù)般精準(zhǔn)。
    十三年前,在她搬進(jìn)一個(gè)衣柜較小的房子前,她清理衣柜的時(shí)候丟掉了一些不再需要的衣服。那以后,她后悔不迭。這些年來(lái),她一直在為客戶買衣服、在清理衣柜方面提供咨詢服務(wù),如今她已是這項(xiàng)業(yè)務(wù)的負(fù)責(zé)人了。她說(shuō),當(dāng)年被她扔掉的那些衣服是無(wú)法替代的,她現(xiàn)在仍時(shí)不時(shí)地想起它們。
    因此,現(xiàn)在,只要衣服還有型,她就絕不會(huì)丟掉這些心愛(ài)的寶貝。她說(shuō),她已經(jīng)懂得了稍微變一下就可以輕松地讓舊衣?lián)Q新顏。
    她會(huì)變換舊開(kāi)衫毛衣和夾克上的紐扣,讓衣服樣子看起來(lái)更時(shí)尚,還會(huì)隨時(shí)尚潮流的變化,調(diào)整衣服的下擺長(zhǎng)度。她曾經(jīng)把一件CK襯衫的下擺調(diào)整過(guò)好幾次。如果她的一件開(kāi)司米毛衣上有個(gè)洞,她通常會(huì)找手工師傅把洞補(bǔ)起來(lái)。
    為了避免衣服堆得太多,她每季都會(huì)清理衣柜,整理出那些腳趾部分磨損嚴(yán)重或鞋跟磨壞了的鞋子,或者是破了洞沒(méi)法再補(bǔ)的毛衣。她還會(huì)整理出那些不再合身或者顏色過(guò)時(shí)的衣物。
    她首先會(huì)讓自己的兩個(gè)女兒從她不要的衣服里挑出她們想要的,然后把剩下的捐給慈善機(jī)構(gòu)。她再也不會(huì)輕易丟掉任何東西。她說(shuō),“我認(rèn)為,我曾擁有過(guò)的每樣?xùn)|西都應(yīng)該有個(gè)家。”
    Innocent fast food restaurant ★★★
    快餐無(wú)辜
    導(dǎo)讀:快餐一直被認(rèn)為是一種“罪惡食品”,快餐食品中過(guò)高的卡路里被認(rèn)為是肥胖的罪魁禍?zhǔn)?。不過(guò)最近加利福尼亞大學(xué)和西北大學(xué)的一項(xiàng)研究卻打算為快餐洗脫罪名,他們發(fā)現(xiàn)“快餐食物和肥胖之間并沒(méi)有必然聯(lián)系”。
    來(lái)源:英國(guó)《電訊報(bào)》2010年10月24日
    難詞解釋:
    1. causal ['k?:z?l] adj. 因果的
    2. obesity [?u'bi:siti] n.肥胖
    3. calorie [‘kæl?ri] n. 卡路里
    4. intake [‘inteik] n.吸入,納入
    5. offset [‘?:fset] v.抵消
    6. underlying [‘?nd?’laii?] adj. 潛在的
    難句釋義:
    1. A study by academics from the University of California and Northwestern University claimed that "the causal link between the consumption of restaurant foods and obesity is minimal at best.
    【佳譯】加利福尼亞大學(xué)和西北大學(xué)的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)“快餐食物和肥胖之間并沒(méi)有必然聯(lián)系”。
    【精析】句子主干A study claimed that the causal link…is minimal at best。that后接賓語(yǔ)從句。the causal link 意思是“因果關(guān)系”。minimal表示“微小的”,minimal at best,表示“微乎其微的”。
    2. It found that people living closer to restaurants were not significantly more likely to be obese than people living further away, indicating that easy access to restaurants had little effect.
    【佳譯】結(jié)果發(fā)現(xiàn)住在餐館附近的人并不比遠(yuǎn)地方的人更加肥胖,這就意味著離快餐店近并不是造成肥胖的直接原因。
    【精析】句子主干是It found that people …were not significantly more likely to be obese …。people后面的living closer to restaurants是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)充當(dāng)后置定語(yǔ)。主句后面的indicating…,是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作結(jié)果狀語(yǔ)。easy access to restaurant表示“離餐館很近”。
    譯海拾貝:
    加利福尼亞大學(xué)和西北大學(xué)的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn)“快餐食物和肥胖之間并沒(méi)有必然聯(lián)系”。
    在英國(guó)和美國(guó),眾多的健康人士建議對(duì)高卡路里食物征稅,但是這項(xiàng)研究卻表明這樣做也許并不是政府解決肥胖問(wèn)題的有效途徑。
    該研究分析了由美國(guó)農(nóng)業(yè)局統(tǒng)計(jì)的關(guān)于美國(guó)各個(gè)地區(qū)人們卡路里攝入量的數(shù)據(jù)。結(jié)果發(fā)現(xiàn)住在餐館附近的人并不比遠(yuǎn)地方的人更加肥胖,這就意味著離快餐店近并不是造成肥胖的直接原因。
    該研究同時(shí)還表明雖然快餐食物通常含有比家里自制的食物更高的卡路里,但是人們?cè)诔酝昕觳褪澄镏笸鶗?huì)減少一天食物的攝入量,這樣副作用就抵消了。
    研究表明,在餐館吃飯的肥胖人士在自己家里的時(shí)候往往也會(huì)吃得很多。
    美國(guó)政府估計(jì)每一百個(gè)美國(guó)人中間就有一個(gè)肥胖者。上個(gè)月的一項(xiàng)調(diào)查預(yù)估到2020年75%的美國(guó)人都會(huì)超重。
    肥胖問(wèn)題每年都會(huì)花費(fèi)美國(guó)政府1500億到1700億美元的醫(yī)療費(fèi)用。
    該研究的作者,邁克爾.安德遜和大衛(wèi).麥莎寫(xiě)到,“盡管向高卡路里食物征稅可能改變?nèi)藗兊木筒偷攸c(diǎn),但是卻不能改變他們潛在的過(guò)度飲食的習(xí)慣?!?BR>    £50,000-A-Year Can Buy You Happiness ★★★
    年入五萬(wàn)英鎊最幸福
    導(dǎo)讀:俗話說(shuō)得好,“錢不是萬(wàn)能的,但是沒(méi)有錢是萬(wàn)萬(wàn)不能的”。最近發(fā)表在《美國(guó)科學(xué)院院報(bào)》上的一項(xiàng)研究調(diào)查也印證了這句話老話。研究稱,如果掙不到5萬(wàn)英鎊人會(huì)感覺(jué)痛苦,但高于5萬(wàn)英鎊也不會(huì)大大增加幸福感。
    來(lái)源:英國(guó)《電訊報(bào)》2010年9月6日
    難詞解釋:
    1. contentment [k?n'tentm?nt] n. 滿足, 使人滿足的事
    2. well-being ['wel'bi:i?] n.幸福
    3. level-off ['levl ?f] v.保持水平
    4. exacerbate [ig'zæs?beit] v.加重(使 ... 惡化, 激怒)
    難句釋義:
    1. The data also suggested the emotional pain of unfortunate events or circumstances including disease, divorce and being alone are exacerbated by poverty.
    【佳譯】調(diào)查數(shù)據(jù)還表明在不幸(例如疾病、離異或是孤獨(dú))中所體會(huì)到的痛苦感會(huì)因?yàn)樨毨Ф由睢?BR>    【精析】句子主干The data also suggested the emotional pain…are exacerbated by poverty。emotional pain后接定語(yǔ),具體介紹這種“情感傷痛的來(lái)源”。exacerbate,動(dòng)詞,“加劇”。
    2. But above a certain income people's emotional well-being is held back by other more important issues.
    【佳譯】只是說(shuō)在收入達(dá)到某個(gè)臨界值后,影響幸福感的就不再是錢,而是其他更重要的因素。
    【精析】句子主干people's emotional well-being is held back by…。短語(yǔ)hold back,意味“受……牽制”。
    譯海拾貝:
    如果你的年收入有五萬(wàn)英鎊,那么你的金錢的確能買來(lái)幸福。如果你掙得更多,幸福不幸福就要靠你自己爭(zhēng)取了。
    研究稱,如果掙不到5萬(wàn)英鎊人會(huì)感覺(jué)痛苦,但高于5萬(wàn)英鎊也不會(huì)大大增加幸福感。
    研究者發(fā)現(xiàn),當(dāng)年收入在7.5萬(wàn)美元(剛不及5萬(wàn)英鎊)以內(nèi)時(shí),生活的滿意度會(huì)隨著收入的增加而增加。
    一旦超出這一范圍,家庭、幸福感等生活中的重要因素就會(huì)比金錢顯得更加重要。
    調(diào)查顯示,隨機(jī)抽樣的年收入高于48960.98英鎊的受訪者表示,他們的幸福感并未隨收入明顯提高。
    但同時(shí)他們也表示,如果收入低于這一數(shù)額,幸福感就會(huì)降低,取而代之的將是失落感和壓抑感。這項(xiàng)研究成果發(fā)表在《美國(guó)國(guó)家科學(xué)院院刊》上。
    心理學(xué)家丹尼爾·卡尼曼和安格斯·迪頓教授解釋到,雖然人們對(duì)生活的評(píng)價(jià)會(huì)隨著收入的增加而穩(wěn)步提高,但是在收入達(dá)到一定數(shù)額后,人們的情感體驗(yàn)就會(huì)相對(duì)穩(wěn)定下來(lái)。
    調(diào)查數(shù)據(jù)還表明在不幸(例如疾病、離異或是孤獨(dú))中所體會(huì)到的痛苦感會(huì)因?yàn)樨毨Ф由睢?BR>    研究者稱,這并不意味著年收入從10萬(wàn)美元漲至15萬(wàn)美元時(shí),人們的生活不會(huì)改善。只是說(shuō)在收入達(dá)到某個(gè)臨界值后,影響幸福感的就不再是錢,而是其他更重要的因素。
    新澤西州普林西頓大學(xué)的卡尼曼和迪頓教授說(shuō):“不論是平時(shí)閑聊,還是學(xué)術(shù)的爭(zhēng)辯,都往往會(huì)涉及這樣一個(gè)關(guān)于主題幸福感的話題,那就是金錢是否能夠買到幸福?!?BR>    “錢多不一定能買到幸福,但是錢少肯定與感情痛苦有關(guān)。”
    Mass Transit Encourages Weight Loss ★★★
    擠公交 能瘦身
    導(dǎo)讀:白領(lǐng)們常常抱怨,每天擠公交都像在打仗,擁擠的車廂讓人透不過(guò)氣。如果你還在抱怨每天上下班擠得像沙丁魚(yú)罐頭一樣的公交,看看這篇文章你的心情也許會(huì)好點(diǎn),因?yàn)檠芯堪l(fā)現(xiàn)擠公交促進(jìn)鍛煉和減肥瘦身。
    來(lái)源:《科學(xué)美國(guó)人》雜志2010年7月9日
    難詞解釋:
    1. gung-ho ['g??'h?u] adj. <俚>賣力的, 起勁的
    2. transit ['trænsit] n.運(yùn)輸
    3. rail [reil] n. 鐵軌
    4. obese [?u'bi:s] adj. 極肥胖的
    難句釋義:
    1. Turns out that people who started using light rail to commute had a significant average weight loss over that time - equivalent to about six and a half pounds for a five-foot-five person.
    【佳譯】結(jié)果表明,隨著時(shí)間推移,使用輕軌通勤的人的平均體重有了明顯的下降——一個(gè)身高5英尺5英寸的人減掉約6.5磅的體重。
    【精析】句子主干Turns out that people …h(huán)ad a significant average weight loss over that time 。破折號(hào)后面的內(nèi)容是對(duì)前面這句話的補(bǔ)充說(shuō)明。equivalent to,表示“相當(dāng)于…”。例如,His reply is equivalent to a refusal. “他的回答等于是拒絕”。
    2. And since illness is costly, here's another way public transit saves money.
    【佳譯】由于現(xiàn)在的醫(yī)療費(fèi)用很高,可以說(shuō),公共交通系統(tǒng)是在變相地替大家省錢了。
    【精析】since引導(dǎo)的是一個(gè)狀語(yǔ)從句,表示“既然”。costly,形容詞,“花費(fèi)高的”。
    譯海拾貝:
    城市規(guī)劃者和市民都迫切地希望改善城市的公共交通。他們認(rèn)為這能減輕交通負(fù)擔(dān),減少汽車尾氣排放。如今,《美國(guó)預(yù)防醫(yī)學(xué)雜志》八月刊上發(fā)表的一篇報(bào)告,又為改善公共交通增添了一條理由,那就是擠公交能瘦身。
    研究人員在北卡羅來(lái)納州夏洛特的社區(qū)內(nèi)進(jìn)行了調(diào)查。在夏洛特市建成新的輕軌之前做了一份調(diào)查,接著在輕軌建成后的12至18個(gè)月內(nèi)又進(jìn)行了一份調(diào)查。他們?cè)儐?wèn)了市民在輕軌建成前后的身體狀況和體重。
    結(jié)果表明,隨著時(shí)間推移,使用輕軌通勤的人的平均體重有了明顯的下降——一個(gè)身高5英尺5英寸的人減掉約6.5磅的體重。使用公共交通工具的人們患上肥胖癥的幾率降低了81%。
    研究人員表示使用公共交通能夠?qū)θ说慕】诞a(chǎn)生影響,因?yàn)樽p軌的乘客在來(lái)回步行去車站的時(shí)間里就得到了鍛煉。由于現(xiàn)在的醫(yī)療費(fèi)用很高,可以說(shuō),公共交通系統(tǒng)是在變相地替大家省錢了。
    Recession Drives Bosses and Workers Closer ★★★
    經(jīng)濟(jì)衰退讓老板和員工走得更近
    導(dǎo)讀:經(jīng)濟(jì)危機(jī)使所有的人產(chǎn)生一種患難與共的感覺(jué)。不僅夫妻關(guān)系更和睦,連老板和員工都感覺(jué)更親近了呢。因?yàn)樵谑袌?chǎng)不景氣的情況下,人們會(huì)不顧一切地保住飯碗,野心勃勃的員工也不再對(duì)老板的位置虎視眈眈。
    來(lái)源:加拿大《埃德蒙頓》雜志2010年10月13日
    難詞解釋:
    1. fling [fli?] n.風(fēng)流韻事
    2. priority [prai'?riti] n.優(yōu)先權(quán)
    3. bond [b?nd] n.關(guān)聯(lián)
    4. technically ['teknik?li] adv.嚴(yán)密地來(lái)說(shuō)
    難句釋義:
    1. With unemployment brushing up against 10 percent, those still working "feel like they were the chosen ones, like they got a vote of confidence from their boss that they're good enough to be retained”
    【佳譯】在失業(yè)率高達(dá)10%的情況下,那些還有工作的人“覺(jué)得自己是幸運(yùn)兒,是老板看得起他才會(huì)把他留下。
    【精析】句子主干部分是those still working feel like…like…。前面的with unemployment brushing up against 10 percent,是with復(fù)合結(jié)構(gòu),在句中作狀語(yǔ)。brush up,意為“刷新”。
    2. "Recession tested people's values and many realize that it's not all about work," said Adams, adding that workers saw peers climb the corporate ladder only to be laid off.
    【佳譯】亞當(dāng)斯說(shuō),“經(jīng)濟(jì)衰退檢驗(yàn)了人們的價(jià)值觀,很多人意識(shí)到工作并不是生活的全部。他補(bǔ)充說(shuō),員工們目睹了一些好不容易爬到高位的同事最后卻被解雇了?!?BR>    【精析】句子主干是引語(yǔ)部分Recession tested people’s values and many realize that it’s not all about work。It’s not all about…,意思是,“并不全關(guān)……的事”。adding that…,這是現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作伴隨狀語(yǔ)。Peers climb the corporate ladder only to be laid off。這里的不定式是作結(jié)果狀語(yǔ),“某人做某事,結(jié)果卻……”。climb the corporate ladder,指“沿著職場(chǎng)階梯往上爬”。lay off,“解雇”,“下崗”。
    譯海拾貝:
    人才招聘公司阿德科所做的一項(xiàng)民意調(diào)查中顯示,經(jīng)濟(jì)衰退拉近了老板和員工之間的關(guān)系,只有30%的員工希望取代老板的位置,干他們那份壓力頗大的工作。
    調(diào)查也發(fā)現(xiàn),在市場(chǎng)不景氣的情況下,人們會(huì)不顧一切地保住飯碗。近五分之一的人稱,他們?cè)敢夂屠习灏l(fā)生關(guān)系,只要這對(duì)自己的事業(yè)有幫助。另外,數(shù)目相當(dāng)?shù)娜送ㄟ^(guò)Facebook和LinkedIn等社交網(wǎng)站和老板分享信息。
    員工們已經(jīng)不再對(duì)老板的位置虎視眈眈了。那些家里有未成年孩子的員工更有可能想得到老板的工作,以幫助支付教育費(fèi)用和其他開(kāi)支。
    大衛(wèi)•亞當(dāng)斯,位于西雅圖的阿德科集團(tuán)北美分公司學(xué)習(xí)與發(fā)展部的副主管,說(shuō):“在失業(yè)率高達(dá)10%的情況下,那些還有工作的人覺(jué)得自己是幸運(yùn)兒,是老板看得起他才會(huì)把他留下?!?BR>    正是這一點(diǎn),再加上許多部門(mén)的員工數(shù)量變少,加強(qiáng)了員工和老板之間的關(guān)系。
    亞當(dāng)斯說(shuō),“經(jīng)濟(jì)衰退檢驗(yàn)了人們的價(jià)值觀,很多人意識(shí)到工作并不是生活的全部?!彼a(bǔ)充說(shuō),員工們目睹了一些好不容易爬到高位的同事最后卻被解雇了。
    超過(guò)四分之三的老板稱,他們覺(jué)得和三年前相比自己跟員工的關(guān)系更近了,61%的員工對(duì)此表示認(rèn)同。
    雇主和員工之間的蜜月期短期內(nèi)不會(huì)結(jié)束,盡管美國(guó)私營(yíng)機(jī)構(gòu)國(guó)家經(jīng)濟(jì)研究局上個(gè)月宣布經(jīng)濟(jì)危機(jī)已經(jīng)于2009年6月結(jié)束。
    亞當(dāng)斯說(shuō),“盡管經(jīng)濟(jì)危機(jī)從理論上講已經(jīng)過(guò)去,但是大家都覺(jué)得它沒(méi)有結(jié)束?!?BR>