經(jīng)貿(mào)風(fēng)云榜1-5篇

字號(hào):

Exit Carrefour ★★★★
    導(dǎo)讀:全球第二大零售商家樂(lè)福決定退出東南亞市場(chǎng),它正出售44家泰國(guó)店,23家馬來(lái)西亞店以及2家新加坡店。家樂(lè)福的上述舉動(dòng)并非全球金融危機(jī)效應(yīng)下的被動(dòng)調(diào)整,家樂(lè)福新任首席執(zhí)行官羅盛中暗示家樂(lè)福將把精力集中在“規(guī)模更大、增長(zhǎng)更快”的那部分新興市場(chǎng)上。
    來(lái)源:《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》2010年9月23日刊
    難詞解釋:
    1. Tesco樂(lè)購(gòu),英國(guó)大型超市
    2. Gallic ['gælik] adj. 高盧的, 法國(guó)人的
    3. canny ['kæni] adj. 精明的, 謹(jǐn)慎的
    4. hypermarket ['haip?.mɑ:kit] n. 特大百貨商場(chǎng), 特大超級(jí)商場(chǎng)
    5. buoyant ['b?i?nt] adj.趨于上漲的
    難句釋義:
    1. And so, with a Gallic shrug, Carrefour is closing up shop in much of South-East Asia.
    【佳譯】對(duì)于這種現(xiàn)狀,家樂(lè)福擺出“責(zé)不在我,我也沒(méi)轍”的態(tài)度,陸續(xù)關(guān)閉東南亞大部分的門(mén)店。
    【精析】a Gallic shrug,“一個(gè)法國(guó)式的聳肩”,表示“無(wú)可奈何”。因?yàn)橛?guó)和法國(guó)在歷是宿敵,因此英語(yǔ)中有很多的短語(yǔ)用來(lái)諷刺法國(guó)的國(guó)民性格。比如這里的a Gallic shrug,“法國(guó)式的聳肩”;再比如,還有一個(gè)短語(yǔ),“a French goodbye”,指“不辭而別”。
    2. Toby Desforges, founder of Engage, a marketing consultancy, calls this the “take it or leave it” approach. Thai shoppers left it.
    【佳譯】市場(chǎng)分析機(jī)構(gòu)Engage的創(chuàng)始人之一將家樂(lè)福的這種做法釋為“要么接受,要么摒棄”。最終,泰國(guó)消費(fèi)者選擇了將它摒棄。
    【精析】take it or leave it,“要么接受,要么摒棄”。這一句和上面的“a Gallic shrug”很相似,都表現(xiàn)了家樂(lè)福在爭(zhēng)取東南亞市場(chǎng)方面的不積極,聽(tīng)天由命的態(tài)度。
    譯海拾貝:
    家樂(lè)福在泰國(guó)的表現(xiàn)并不算出色——在英國(guó)的特易購(gòu)成為泰國(guó)的連鎖店的同時(shí),家樂(lè)福的排名卻只有第四。在馬來(lái)西亞全境,家樂(lè)福都要遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于特易購(gòu)和其他兩家外國(guó)零售商。
    對(duì)于這種現(xiàn)狀,家樂(lè)福擺出一副“責(zé)不在我,我也沒(méi)轍”的姿態(tài),陸續(xù)關(guān)閉東南亞大部分的門(mén)店。它準(zhǔn)備出售44家泰國(guó)店,23家馬來(lái)西亞店以及2家新加坡店。據(jù)說(shuō)潛在買(mǎi)家有特易購(gòu)和卡西諾,后者是一家擁有泰國(guó)合資企業(yè)Big C的法國(guó)公司。分析師估算,家樂(lè)福的競(jìng)購(gòu)價(jià)可以達(dá)到10億美元。
    家樂(lè)福是上世紀(jì)90年代最早在東南亞開(kāi)設(shè)分店的外國(guó)零售商之一,但是后來(lái)者特易購(gòu)似乎更了解客戶的需求。當(dāng)特易購(gòu)發(fā)現(xiàn)泰國(guó)消費(fèi)者需要乘坐幾英里的公交車(chē)才能到它的大型賣(mài)場(chǎng)后,就開(kāi)始在鄉(xiāng)間小鎮(zhèn)里開(kāi)設(shè)小型門(mén)店。而家樂(lè)福則定位于曼谷的高端消費(fèi)群體,堅(jiān)持“大型賣(mài)場(chǎng)”路線。市場(chǎng)分析機(jī)構(gòu)Engage的創(chuàng)始人之一將家樂(lè)福的這種做法釋為“要么接受,要么摒棄”。最終,泰國(guó)消費(fèi)者選擇了將它摒棄。
    家樂(lè)福的股東們一直在給首席執(zhí)行官羅盛施加壓力,要求他停止家樂(lè)福在全球的擴(kuò)張計(jì)劃,而專注于歐洲市場(chǎng)。羅盛說(shuō),家樂(lè)福在有些地區(qū)不是市場(chǎng)的領(lǐng)頭羊,也沒(méi)希望成為領(lǐng)頭羊,他傾向于放棄這些市場(chǎng)。
    不管怎么樣,家樂(lè)福選擇從東南亞退出的時(shí)機(jī)不對(duì)。和歐洲比,這里的經(jīng)濟(jì)生機(jī)蓬勃。雖然歷經(jīng)政治動(dòng)蕩,泰國(guó)的現(xiàn)代零售業(yè)仍在快速發(fā)展。馬來(lái)西亞也是如此。當(dāng)收入增加時(shí),更多購(gòu)物者愿意驅(qū)車(chē)前往寬敞大氣、空調(diào)開(kāi)放的超市。有些人甚至還會(huì)迷上法國(guó)奶酪呢。
    Generous Donators ★★★
    美國(guó)40位億萬(wàn)富翁承諾捐出過(guò)半家產(chǎn)
    導(dǎo)讀:世界首富比爾·蓋茨決定將自己名下的580億美元全部捐給梅林達(dá)·蓋茨基金會(huì),分文沒(méi)給子女,他的這一舉動(dòng)被媒體譽(yù)為“*捐”?!?捐”在國(guó)外的富人中正成為一種潮流,中國(guó)的富翁們什么時(shí)候能跟進(jìn)呢?
    來(lái)源:新華網(wǎng)2010年8月5日
    難詞解釋:
    1. pledge [pled?] v.發(fā)誓, 保證
    2. philanthropy [fi'lænθr?pi] n. 博愛(ài)主義, 善心
    3. self-made adj.白手起家的
    4. pharmaceutical [.fɑ:m?'sju:tikl] adj.制藥的, 配藥的
    5. tycoon [tai'ku:n] n.大亨
    6. charitable ['t?ærit?bl] adj.慈善的
    7. commitment [k?'mitm?nt] n.承諾,奉獻(xiàn)
    難句釋義:
    1. Forty U.S. billionaires or their families pledged on Wednesday to give over half of their money to charity, according to a philanthropy drive organized by Microsoft founder Bill Gates and legendary investor Warren Buffett.
    【佳譯】美國(guó)微軟公司創(chuàng)始人比爾•蓋茨和傳奇投資家沃倫•巴菲特聯(lián)合發(fā)起的“人道行動(dòng)”宣布,已有40位億萬(wàn)富翁或家庭承諾,將把自己一半的財(cái)產(chǎn)捐獻(xiàn)給慈善事業(yè)。
    【精析】句子主句部分是Forty U.S. billionaires or their families pledged…to give over half of their money to charity。pledge to do sth.,固定搭配,“發(fā)誓做某事”。后面的according to,表示“根據(jù)……”。a philanthropy drive,意思是“一項(xiàng)慈善行動(dòng)”。
    2. A statement from the Giving Pledge website said "the pledge is a moral commitment to give, not a legal contract."
    【佳譯】根據(jù)其網(wǎng)站提供的聲明,這一承諾并無(wú)法律效力,但卻是一個(gè)“道德承諾”。
    【精析】冒號(hào)后面的內(nèi)容“a moral commitment to give,not a legal contract”,意思是“(這一承諾)是道德承諾,但沒(méi)有法律效力”。
    譯海拾貝:
    美國(guó)微軟公司創(chuàng)始人比爾·蓋茨和傳奇投資家沃倫·巴菲特聯(lián)合發(fā)起的“人道行動(dòng)”宣布,已有40位億萬(wàn)富翁或家庭承諾,將把自己一半的財(cái)產(chǎn)捐獻(xiàn)給慈善事業(yè)。
    除了蓋茨夫婦及巴菲特外,參與捐贈(zèng)的億萬(wàn)富翁海還包括微軟創(chuàng)始人之一保羅·艾倫、紐約市長(zhǎng)邁克爾·布隆伯格、華裔生物制藥大亨陳頌雄夫婦、好萊塢電影導(dǎo)演喬治·盧卡斯等。這些人都是通過(guò)自己的努力才積累下萬(wàn)貫家財(cái)?shù)摹?BR>    此外還包括洛克菲勒家族的戴維·洛克菲勒、希爾頓家族的巴倫·希爾頓等大家族繼承人。
    這些家庭都參與了由蓋茨和巴菲特6個(gè)星期前聯(lián)合發(fā)起的“捐贈(zèng)承諾”行動(dòng)。根據(jù)其網(wǎng)站提供的信息,這一行動(dòng)主要邀請(qǐng)美國(guó)最富有的個(gè)人或家庭參與,參與者承諾在生前或死后捐出過(guò)半家產(chǎn),用于慈善事業(yè)。這一承諾是一個(gè)“道德承諾”,并無(wú)法律效力。
    巴菲特,伯克希爾·哈撒韋投資公司總裁說(shuō),盡管“捐贈(zèng)承諾”行動(dòng)才剛剛開(kāi)始,但他們已收到很多回應(yīng)。
    Minimum Wage for Hong Kong, Good or Bad? ★★★
    香港啟用最低工資標(biāo)準(zhǔn)是好是壞?
    導(dǎo)讀:建立最低工資標(biāo)準(zhǔn)是為了保障勞工的基本權(quán)益,看似天經(jīng)地義。但是,也有人認(rèn)為最低工資標(biāo)準(zhǔn)是人為扭曲市場(chǎng)供需平衡的行為,不值得提倡。香港就是一直以來(lái)抵制最低工資標(biāo)準(zhǔn)的地區(qū)之一。但是今年,香港特首曾蔭權(quán)決定為最低工資標(biāo)準(zhǔn)立法,以緩和嚴(yán)重的社會(huì)貧富不均,這項(xiàng)決議引起了針?shù)h相對(duì)的激辯聲。
    來(lái)源:《華爾街日?qǐng)?bào)》2010年11月10日
    難詞解釋:
    1. enact [i'nækt] v.指定法律
    2. legislation [.led?is'lei??n] n.法律, 法規(guī), 立法
    3. segment ['segm?nt] n.部分
    4. knock-on adj. 連鎖反應(yīng)的
    5. lay off 下崗,解雇
    難句釋義:
    1. But opinion is divided on whether setting a wage floor will help or harm workers as well as the overall economy.
    【佳譯】制定最低工資標(biāo)準(zhǔn)究竟會(huì)對(duì)工人及整體經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生何種影響,各界人士對(duì)此意見(jiàn)不一。
    【精析】句子主干opinion is divided on…,表示“對(duì)…存在分歧”,這種句型大家在寫(xiě)作文時(shí)也可借鑒。on后接whether引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句。wage floor,指“工資下限”,也就是“最低工資標(biāo)準(zhǔn)”。
    2. Only if Hong Kong's total economic output increases and social mobility improves can more people share the pie.
    【佳譯】只有香港經(jīng)濟(jì)總量提高,社會(huì)流動(dòng)性有所改善,才能使更多的人分享財(cái)富。
    【精析】only if放在句首的時(shí)候,后面要采用部分倒裝的句式。share the pie,是經(jīng)濟(jì)學(xué)上的一種說(shuō)法,“更多的人分享財(cái)富”的意思。
    譯海拾貝:
    香港即將制定首個(gè)最低工資標(biāo)準(zhǔn),有可能為每小時(shí)28港元左右,也就是約3.61美元。香港政府7月份通過(guò)最低工資法案,這是政府為解決香港日益嚴(yán)重的貧富不均現(xiàn)象所采取的一個(gè)措施。制定最低工資標(biāo)準(zhǔn)究竟會(huì)對(duì)工人及整體經(jīng)濟(jì)產(chǎn)生何種影響,各界人士對(duì)此意見(jiàn)不一。
    香港科技大學(xué)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授雷鼎鳴及香港工會(huì)聯(lián)盟秘書(shū)長(zhǎng)李卓人就此展開(kāi)了辯論。
    經(jīng)濟(jì)學(xué)教授雷鼎鳴說(shuō),“制定最低工資標(biāo)準(zhǔn)只能將最底層人群的工資水平稍稍上漲一點(diǎn)。只有香港經(jīng)濟(jì)總量提高,社會(huì)流動(dòng)性有所改善,才能使更多的人分享財(cái)富。除非香港能夠管理每天流入境內(nèi)的大量低成本和低技能工人,否則總會(huì)有那么一部分人生活在貧困中?!?BR>    但是李卓人并不同意他的觀點(diǎn),“一旦實(shí)施最低工資標(biāo)準(zhǔn),人們的稅后實(shí)得工資就會(huì)增加,這會(huì)立即帶來(lái)一系列的連鎖效應(yīng)。另外,公司做出裁員決定并非僅僅因?yàn)樽畹凸べY標(biāo)準(zhǔn),實(shí)際上高租金已經(jīng)導(dǎo)致了裁員,這才是根本原因?!?BR>    R&D Spending Drops at Major Firms ★★★
    研發(fā)經(jīng)費(fèi)普降
    導(dǎo)讀:研發(fā)為企業(yè)的生存和發(fā)展提供源源不斷的動(dòng)力,是企業(yè)成敗的關(guān)鍵。全球創(chuàng)新能力的企業(yè)往往都是在研發(fā)發(fā)面投入的企業(yè)。但是現(xiàn)在全球范圍的衰退終于影響到了世界上創(chuàng)新支出最多的公司,全球大公司的研發(fā)費(fèi)用普遍下降。
    來(lái)源:《華爾街日?qǐng)?bào)》2010年11月4日
    難詞解釋:
    1. innovation [.in?u'vei??n] n.革新,創(chuàng)新
    2. forward-looking adj. 有遠(yuǎn)見(jiàn)的
    難句釋義:
    1. Booz also found that heavy spending on R&D doesn't necessarily lead to recognition as a technology leader.
    【佳譯】Booz的調(diào)查還發(fā)現(xiàn),在研發(fā)方面投入越多的公司并不一定被看做科技領(lǐng)頭羊。
    【精析】recognition,名詞,表示“認(rèn)可,承認(rèn)”。recognition as a technology leader, “被認(rèn)可為科技領(lǐng)頭羊”。
    2. Apple succeeds because it has a deep understanding of consumers, is focused in its projects 'as opposed to trying to spread their bets,' and attracts superior talent, he said.
    【佳譯】雅魯澤爾斯基說(shuō),做事的方式比花多少錢(qián)更重要。蘋(píng)果成功的原因在于,它并不專注于一味擴(kuò)大規(guī)模,而是更關(guān)注消費(fèi)者的需求,并且吸引一流的人才。
    【精析】這句話是一個(gè)主從復(fù)合句,其中because引導(dǎo)的原因狀語(yǔ)從句的謂語(yǔ)部分由三個(gè)并列成分構(gòu)成。一個(gè)是has a deep understanding of consumers,表示“對(duì)消費(fèi)者有著深刻的理解”。一個(gè)是is focused on its projects as opposed to trying to spread their bets。as opposed to…,表示“與……相反,而不是……”。spread their bets,“擴(kuò)大賭注”,也就是“一味擴(kuò)大規(guī)?!钡囊馑?。最后一個(gè)謂語(yǔ)成分是attracts superior talent。
    譯海拾貝:
    管理咨詢公司Booz & Co.的一項(xiàng)調(diào)查結(jié)果顯示,去年大公司在研發(fā)方面的投入出現(xiàn)了10多年以來(lái)的首次下降。
    對(duì)研發(fā)支出作出削減的行業(yè)主要包括汽車(chē)、計(jì)算機(jī)、電子和工業(yè)企業(yè),其中有幾家公司是世界上最舍得在研發(fā)上花錢(qián)的公司。
    “2009年,全球范圍的衰退終于對(duì)世界上在創(chuàng)新方面支出最多的公司產(chǎn)生了影響?!?Booz的調(diào)查報(bào)告說(shuō),“最有遠(yuǎn)見(jiàn)的公司可能很快就會(huì)恢復(fù)2009年削減的研發(fā)費(fèi)用?!?BR>    接受調(diào)查的公司2009年研發(fā)支出總額為5,030億美元,較一年前下降3.5%。去年研發(fā)支出最多的是羅氏公司,研發(fā)費(fèi)用91.2億美元,其次是微軟,研發(fā)費(fèi)用90.1億美元,諾基亞,研發(fā)費(fèi)用82.4億美元。豐田汽車(chē)公司研發(fā)支出總額為78.2億美元,輝瑞制藥有限公司支出為77.4億美元。
    Booz的調(diào)查還發(fā)現(xiàn),在研發(fā)方面投入越多的公司并不一定被看做科技領(lǐng)頭羊。
    Booz對(duì)來(lái)自400家公司的450多名研發(fā)管理者進(jìn)行了調(diào)查,這些公司的年度研發(fā)支出總計(jì)1,500億美元。Booz讓他們列出他們認(rèn)為“最有創(chuàng)新精神”的公司。
    結(jié)果他們選出的公司是蘋(píng)果、谷歌和3M Co。而這三家公司2009年的研發(fā)支出都沒(méi)有進(jìn)入前十。
    Booz公司合伙人雅魯澤爾斯基說(shuō),蘋(píng)果去年的研發(fā)支出僅占銷(xiāo)售額的3.1%左右,大約是電腦和電子產(chǎn)品公司平均水平的一半。但蘋(píng)果公司用小錢(qián)辦大事,他們研發(fā)工作的有效性超過(guò)了很多競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。
    雅魯澤爾斯基說(shuō),做事的方式比花多少錢(qián)更重要。蘋(píng)果成功的原因在于,它并不專注于一味擴(kuò)大規(guī)模,而是更關(guān)注消費(fèi)者的需求,并且吸引一流的人才。
    Boom in Luxury Goods ★★★
    奢侈品消費(fèi)強(qiáng)勁回升
    導(dǎo)讀:隨著全球經(jīng)濟(jì)回暖,奢侈品市場(chǎng)也開(kāi)始強(qiáng)勁回升。中國(guó)是世界奢侈品的主要消費(fèi)國(guó),但與歐洲成熟的奢侈品市場(chǎng)比,中國(guó)的奢侈品市場(chǎng)還是剛剛起步,大多數(shù)人購(gòu)買(mǎi)奢侈品是出于虛榮心理,真正將享用奢侈品當(dāng)成一種生活方式的人極少。
    來(lái)源:《金融時(shí)報(bào)》2010年10月19日
    難詞解釋:
    1. bounce [bauns] v.(使)彈起,(使)反彈
    2. outperform [,autp?,f??m] v.表現(xiàn)優(yōu)于
    3. affluent [‘æflu?nt] adj.富裕的,富足的
    難句釋義:
    1. The US and Asia have been behind an unexpectedly strong recovery in luxury spending this year but sales are expected to slow in 2011.
    【佳譯】今年奢侈品消費(fèi)呈強(qiáng)勁回升態(tài)勢(shì),美國(guó)和亞洲是這背后的主要推動(dòng)力量。但預(yù)計(jì)奢侈品銷(xiāo)售將在2011年放緩。
    【精析】這句話是由轉(zhuǎn)折連詞but引導(dǎo)的兩個(gè)并列分句構(gòu)成的并列句。在第一個(gè)并列分句中的behind一詞表示“作為發(fā)生或發(fā)展(某事物)的起因。例如,He is the man behind the scheme to build a new hospital.他是興建新醫(yī)院這一方案的發(fā)起人。
    2. Big brands have been the biggest winners from the rebound in demand, according to Bain, which said they were better able to respond to the crisis through investment and new store openings.
    【佳譯】貝恩表示,奢侈品大品牌是需求回升中的贏家,它們可以通過(guò)投資和開(kāi)設(shè)新店更好地應(yīng)對(duì)危機(jī)。
    【精析】句子主干是Big brands have been the biggest winners from the rebound。Bain后接定語(yǔ)從句。respond to the crisis,意思是“應(yīng)對(duì)危機(jī)”。
    譯海拾貝:
    今年奢侈品消費(fèi)呈強(qiáng)勁回升態(tài)勢(shì),美國(guó)和亞洲是這背后的主要推動(dòng)力量。但預(yù)計(jì)奢侈品銷(xiāo)售將在2011年放緩。
    咨詢公司貝恩4月份時(shí)預(yù)測(cè)全球奢侈品銷(xiāo)售額將增長(zhǎng)4%,但事實(shí)上今年的銷(xiāo)售額增長(zhǎng)了10%,達(dá)到1680億歐元,增長(zhǎng)速度比得上08年時(shí)的增長(zhǎng)速度。
    貝恩預(yù)測(cè),鑒于美元兌歐元持續(xù)貶值和2010年銷(xiāo)售額的過(guò)度回升,銷(xiāo)售額增長(zhǎng)將在明年放緩。
    它還預(yù)測(cè),2011年銷(xiāo)售額將增長(zhǎng)4-5%,這與歷史增長(zhǎng)率比較接近。
    這些預(yù)測(cè)表明,奢侈品行業(yè)在經(jīng)歷了去年銷(xiāo)售額下降8%的歷史最糟成績(jī)之后,開(kāi)始強(qiáng)勁反彈。
    “主要推動(dòng)力是中國(guó)和亞洲,但真正令人意外的是美國(guó)市場(chǎng)的回升?!?貝恩駐米蘭合伙人克勞迪亞•達(dá)皮奇奧表示,“百貨公司受到的影響低于預(yù)期”。
    盡管人們對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)憂心忡忡,但9月份最新數(shù)據(jù)顯示,美國(guó)奢侈品百貨商店的表現(xiàn)要好于其它零售業(yè)部門(mén)。有錢(qián)人旅游消費(fèi)的增加也推動(dòng)了今年奢侈品的銷(xiāo)售,尤其是來(lái)自中國(guó)的游客。
    貝恩表示,奢侈品大品牌是需求回升中的贏家,它們可以通過(guò)投資和開(kāi)設(shè)新店更好地應(yīng)對(duì)危機(jī)。