俄語閱讀:關(guān)于傷害

字號:

Об обидах
    關(guān)于傷害
    Жил-был юноша с плохим характером. Отец дал ему полный мешок гвоздей и сказал: «Забивай один гвоздь в ворота сада каждый раз, когда потеряешь терпение или поругаешься с кем-либо».
    從前有個小伙子,他脾氣很壞。父親給了他滿滿一口袋釘子說:當你失去耐性或者與誰吵架時就往花園大門里釘一顆釘子。
    В первый день он забил 37 гвоздей в ворота сада.
    第一天他往花園大門上釘了37顆子。
    В последующие недели научился контролировать количество забитых гвоздей, уменьшая его изо дня в день: Понял, что проще контролировать себя, чем забивать гвозди.
    接下來的幾周里他學會了控制所釘釘子的數(shù)量,并日復(fù)一日地減少這一數(shù)量,因為他明白,控制自己比釘釘子要容易些。
    Наконец, наступил тот день, когда юноша не забил ни одного гвоздя в ворота сада.
    終于有一天,小伙子一顆釘子也沒往花園大門上釘。
    Тогда он пришел к отцу и сказал ему эту новость.
    他就到父親那兒并將這一消息告訴了父親。
    Тогда отец сказал юноше: «Вынимай один гвоздь из ворот каждый раз когда не поряешь терпения».
    然后父親對小伙子說:每次當你沒有喪失耐性時你就從大門里拔出一顆釘子。
    Наконец, наступил тот день, когда юноша смог сказать отцу, что вытащил все гвозди.
    終于有一天,小伙子告訴父親說他拔出了所有的釘子
    Отец подвел сына к садовым воротам:
    父親將兒子帶到花園大門跟前:
    Сын, ты прекрасно себя вел, но посмотри, сколько дырок осталось на воротах!
    “兒子,你表現(xiàn)得很好,但是你看,大門上留下了多少釘子眼兒!”
    Никогда они уже не будут такими как раньше.
    大門永遠也不能象從前那樣了。
    Когда ты с кем-то ругаешься и говоришь ему неприятные вещи, ты оставляешь ему раны как те, что на воротах. Можешь вонзить в человека нож и потом вытащить его, но всегда останется рана. И будет не важно сколько раз ты попросишь прощения. Рана останется. Рана, принесенная словами, причиняет ту же боль, что и физическая.
    當你與某人吵架,并對他說些不愉快的話時,你會在他心上留下傷口,就象大門上的那些釘子眼兒。你可以用刀刺入人體內(nèi)然后再拔出來,但傷口會永遠留下來。你無論多少次請求原諒也并不重要了。傷口將永遠留在那兒。用言語帶來的傷害,就象肉體上受的傷一樣,同樣也會使人疼。