かと思うと 剛一……就……
かと思ったら 以為是……卻……
かと思えば 原以為……卻……
V-たかとおもうと、V-るかとおもうと
表示剛出現(xiàn)前一種情況,緊接著又出現(xiàn)后一種情況,形容變化迅速,出人意料。
1. 桜は咲いたかと思ったら、もう散ってしまった。
櫻花剛開就謝了。
2. 雨が降ったかと思うと、すぐ止んだ。
雨剛剛下就停了。
3. 昨日「YES」と言ったかと思ったら、今日は「NO」と言った。
昨天剛說「好」,今天卻說「不行」。
4. この時(shí)計(jì)は止まったかと思うと、動(dòng)いているし、動(dòng)いたかと思うとまた止まっている。
我以為這支手表停了,它卻又開始走了;以為它開始走了,卻又停了。
表示說話人最初的判斷,與事實(shí)結(jié)束不吻合。多用于第一人稱。
5. 彼はもう東京へ行ったかと思ったら、まだ行かないでいた。
我以為他到東京去了,其實(shí)他還沒去呢。
6. 京都はもっと靜かで、日本らしい感じの所かと思ったら、東京と同じだ。
我原以為京都更幽靜,更有日本味,誰知道和東京一樣。
注:
「かと思うと」「かと思ったら」 及「かと思えば」屬一個(gè)句型三種說法,其接續(xù)、用法基本上相同。
「V-たかと思ったら/と思えば/と思うと」 不可以用來陳述自己的行為。
私は、家に帰って(X帰ったと思うと)、またすぐに出かけた。
我剛回到家,馬上又出門。
V-たとたん(に)
表示在前面的動(dòng)作、行為完成的同時(shí),相繼發(fā)生了后面的情況。而且后面的情況是說話人當(dāng)場所發(fā)現(xiàn)的,所以多帶有「感到意外」的意思。
1. 教室に著いた途端(に)、忘れ物に気づいた。
剛一到教室就發(fā)現(xiàn)自己忘了東西。
2. ゴールインした途端(に)、倒れてしまった。
剛一沖過終點(diǎn)便倒下了。
3. 部屋に入った途端(に)、電話が鳴りました。
剛剛進(jìn)房間,電話就響了。
4. 飛び乗った途端(に)、電車は動(dòng)き出した。
剛跳上去,電車就開了。
注:
「か~ないかのうちに」 的前、后是對同一主體的敘述。另外,其后面的述語既可以是意外的、消極的,也可以是積極的。
「た途端(に)」 的前、后則分屬兩個(gè)不同的主體。另外,其后面的述語多為意外的、消極的。
慌てて教室を飛び出した途端、彼女にぶつかった。
慌慌張張跑出教室,撞上了她。
弟は學(xué)校から帰ってきて、カバンを置いたか置かないかのうちにもう外へ飛び出していった。
弟弟從學(xué)?;貋?,剛把書包放下便跑了出去。
あの人は30歳になるかならないうちに學(xué)部長になった。
那個(gè)人剛剛30歲就當(dāng)上了系主任。
かと思ったら 以為是……卻……
かと思えば 原以為……卻……
V-たかとおもうと、V-るかとおもうと
表示剛出現(xiàn)前一種情況,緊接著又出現(xiàn)后一種情況,形容變化迅速,出人意料。
1. 桜は咲いたかと思ったら、もう散ってしまった。
櫻花剛開就謝了。
2. 雨が降ったかと思うと、すぐ止んだ。
雨剛剛下就停了。
3. 昨日「YES」と言ったかと思ったら、今日は「NO」と言った。
昨天剛說「好」,今天卻說「不行」。
4. この時(shí)計(jì)は止まったかと思うと、動(dòng)いているし、動(dòng)いたかと思うとまた止まっている。
我以為這支手表停了,它卻又開始走了;以為它開始走了,卻又停了。
表示說話人最初的判斷,與事實(shí)結(jié)束不吻合。多用于第一人稱。
5. 彼はもう東京へ行ったかと思ったら、まだ行かないでいた。
我以為他到東京去了,其實(shí)他還沒去呢。
6. 京都はもっと靜かで、日本らしい感じの所かと思ったら、東京と同じだ。
我原以為京都更幽靜,更有日本味,誰知道和東京一樣。
注:
「かと思うと」「かと思ったら」 及「かと思えば」屬一個(gè)句型三種說法,其接續(xù)、用法基本上相同。
「V-たかと思ったら/と思えば/と思うと」 不可以用來陳述自己的行為。
私は、家に帰って(X帰ったと思うと)、またすぐに出かけた。
我剛回到家,馬上又出門。
V-たとたん(に)
表示在前面的動(dòng)作、行為完成的同時(shí),相繼發(fā)生了后面的情況。而且后面的情況是說話人當(dāng)場所發(fā)現(xiàn)的,所以多帶有「感到意外」的意思。
1. 教室に著いた途端(に)、忘れ物に気づいた。
剛一到教室就發(fā)現(xiàn)自己忘了東西。
2. ゴールインした途端(に)、倒れてしまった。
剛一沖過終點(diǎn)便倒下了。
3. 部屋に入った途端(に)、電話が鳴りました。
剛剛進(jìn)房間,電話就響了。
4. 飛び乗った途端(に)、電車は動(dòng)き出した。
剛跳上去,電車就開了。
注:
「か~ないかのうちに」 的前、后是對同一主體的敘述。另外,其后面的述語既可以是意外的、消極的,也可以是積極的。
「た途端(に)」 的前、后則分屬兩個(gè)不同的主體。另外,其后面的述語多為意外的、消極的。
慌てて教室を飛び出した途端、彼女にぶつかった。
慌慌張張跑出教室,撞上了她。
弟は學(xué)校から帰ってきて、カバンを置いたか置かないかのうちにもう外へ飛び出していった。
弟弟從學(xué)?;貋?,剛把書包放下便跑了出去。
あの人は30歳になるかならないうちに學(xué)部長になった。
那個(gè)人剛剛30歲就當(dāng)上了系主任。