Blair:Nighty-night.
晚安。
* 可愛的說法吧~女孩子好好記下~。
Nate: You set me up.
你陷害了我。或者,你設(shè)計了我。
Gossip girl: Some one pours that man a drink.
有人要使他難堪了。
* 這里的語境是C被bart發(fā)現(xiàn)看脫衣舞,C發(fā)現(xiàn)Bart跟另一個女人在一起,他心生報復(fù)之念,想要跟Lily告密,這時GG說了這句話。我以前會錯意了。
“somebody pour him a drink的意思是“快來個人幫他倒杯酒”。 如果是倒酒到某個人的身上應(yīng)該是somebody pourED a drink ON him才是”。
Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower.
對,如果我是古代人(這樣穿)就好看了。來源:考試大的美女編輯們
* May flower 的典故。就是五月花號的那條船,英國人登上新大陸用的那條.
Gossip:Be careful what you fish for.
對你調(diào)查的東西要小心噢。來源:考試大的美女編輯們
* 這里用的fish for,有點意思。
Chuck:I was born loaded.
我是含著金湯匙出生的。
* 原來金湯匙是這樣說D。
Nate’s mum: Not another word of this.
別說了。www.Examda.CoM考試就到考試大
Vanessa: Baby steps.
慢慢來嘛。
Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving.
下次你再背叛我,我就不會手軟了。
* 背叛用的cross,手軟用的forgiving,算是意譯?
晚安。
* 可愛的說法吧~女孩子好好記下~。
Nate: You set me up.
你陷害了我。或者,你設(shè)計了我。
Gossip girl: Some one pours that man a drink.
有人要使他難堪了。
* 這里的語境是C被bart發(fā)現(xiàn)看脫衣舞,C發(fā)現(xiàn)Bart跟另一個女人在一起,他心生報復(fù)之念,想要跟Lily告密,這時GG說了這句話。我以前會錯意了。
“somebody pour him a drink的意思是“快來個人幫他倒杯酒”。 如果是倒酒到某個人的身上應(yīng)該是somebody pourED a drink ON him才是”。
Blair:Yes, it would be really nice if I was sailing on the may flower.
對,如果我是古代人(這樣穿)就好看了。來源:考試大的美女編輯們
* May flower 的典故。就是五月花號的那條船,英國人登上新大陸用的那條.
Gossip:Be careful what you fish for.
對你調(diào)查的東西要小心噢。來源:考試大的美女編輯們
* 這里用的fish for,有點意思。
Chuck:I was born loaded.
我是含著金湯匙出生的。
* 原來金湯匙是這樣說D。
Nate’s mum: Not another word of this.
別說了。www.Examda.CoM考試就到考試大
Vanessa: Baby steps.
慢慢來嘛。
Blair: Next you cross me, I won’t be as forgiving.
下次你再背叛我,我就不會手軟了。
* 背叛用的cross,手軟用的forgiving,算是意譯?