pillory somebody
新加坡法庭批準(zhǔn)電視臺(tái)播映非禮案的認(rèn)罪過(guò)程,希望這種公開(kāi)羞辱辦法使人知所鑒戒,有助遏止罪行。這樣公開(kāi)羞辱人家,英文叫做pillory somebody或nail/set/put somebody in the pillory。
Pillory有點(diǎn)像我國(guó)古代的枷,戴枷示眾不是古時(shí)中國(guó)獨(dú)有的刑罰,西方也有。西方的枷架是固定在公共場(chǎng)所的,犯人給枷號(hào)著站在那里任人觀看,可謂極盡羞辱能事了。當(dāng)時(shí),枷刑主要是用來(lái)對(duì)付犯了誹謗罪的人,《魯賓遜漂流記》迪福也曾經(jīng)枷號(hào)示眾。這種刑罰英國(guó)一八三七年廢除了,美國(guó)一九零五年也廢除了,只是我們還常常借用pillory的意思來(lái)說(shuō)「公開(kāi)羞辱」,例如:He was pilloriedfor his ignoble behaviour(他行為卑鄙,給釘在公開(kāi)羞辱的枷架上了)。
doggie/doggy bag
「惜食惜衣,非為惜財(cái)原惜福;求名求利,但須求己莫求人。」這是我國(guó)一副很有名的對(duì)聯(lián),可惜真正惜食的中國(guó)人似乎不多。不少人上菜館吃飯,不吃剩一些就覺(jué)得寒酸,更不要說(shuō)叫侍應(yīng)包起來(lái)拿回家吃了。
英國(guó)人沒(méi)有甚么「惜食」名言,但一般都懂得惜食,上菜館吃飯,吃剩的會(huì)叫侍應(yīng)給他們用袋盛起來(lái)。這種剩菜袋,英文叫做doggie/doggy bag。
doggie/doggy即dog(狗),是小兒用語(yǔ),一如birdie、piggy等是bird(鳥(niǎo))、pig(豬)的小兒說(shuō)法。剩菜據(jù)說(shuō)是拿回家給狗吃的,所以剩茶袋就叫做doggy bag。不過(guò),把剩菜拿回家之后,自己吃的人其實(shí)不少。這些人當(dāng)然不甘心自比作狗,于是,現(xiàn)在開(kāi)始有人doggie/doggy bag改稱為people bag了。
新加坡法庭批準(zhǔn)電視臺(tái)播映非禮案的認(rèn)罪過(guò)程,希望這種公開(kāi)羞辱辦法使人知所鑒戒,有助遏止罪行。這樣公開(kāi)羞辱人家,英文叫做pillory somebody或nail/set/put somebody in the pillory。
Pillory有點(diǎn)像我國(guó)古代的枷,戴枷示眾不是古時(shí)中國(guó)獨(dú)有的刑罰,西方也有。西方的枷架是固定在公共場(chǎng)所的,犯人給枷號(hào)著站在那里任人觀看,可謂極盡羞辱能事了。當(dāng)時(shí),枷刑主要是用來(lái)對(duì)付犯了誹謗罪的人,《魯賓遜漂流記》迪福也曾經(jīng)枷號(hào)示眾。這種刑罰英國(guó)一八三七年廢除了,美國(guó)一九零五年也廢除了,只是我們還常常借用pillory的意思來(lái)說(shuō)「公開(kāi)羞辱」,例如:He was pilloriedfor his ignoble behaviour(他行為卑鄙,給釘在公開(kāi)羞辱的枷架上了)。
doggie/doggy bag
「惜食惜衣,非為惜財(cái)原惜福;求名求利,但須求己莫求人。」這是我國(guó)一副很有名的對(duì)聯(lián),可惜真正惜食的中國(guó)人似乎不多。不少人上菜館吃飯,不吃剩一些就覺(jué)得寒酸,更不要說(shuō)叫侍應(yīng)包起來(lái)拿回家吃了。
英國(guó)人沒(méi)有甚么「惜食」名言,但一般都懂得惜食,上菜館吃飯,吃剩的會(huì)叫侍應(yīng)給他們用袋盛起來(lái)。這種剩菜袋,英文叫做doggie/doggy bag。
doggie/doggy即dog(狗),是小兒用語(yǔ),一如birdie、piggy等是bird(鳥(niǎo))、pig(豬)的小兒說(shuō)法。剩菜據(jù)說(shuō)是拿回家給狗吃的,所以剩茶袋就叫做doggy bag。不過(guò),把剩菜拿回家之后,自己吃的人其實(shí)不少。這些人當(dāng)然不甘心自比作狗,于是,現(xiàn)在開(kāi)始有人doggie/doggy bag改稱為people bag了。