一、用否定詞表示否定結構
常用的否定詞有not, no, never, none, nothing, nobody, nowhere, neither, nor, hardly, seldom, scarcely, barely, rarely, little, few等,否定詞置于句首時,句子要倒裝,但否定的名詞詞組或代詞作主語放在句首時,則不需要倒裝。
例句: Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West. (選自1998年Text 4)
分析: 該句是簡單句,nowhere置于句首引起倒裝。原句為:1980 Census statistics dramatize the American search for spacious living in nowhere more than the Far West.
譯文: 1980年人口普查的統(tǒng)計數(shù)字淋漓盡致地表明,沒有哪個地方比美國最西部更能凸顯美國人想找尋更廣闊的生存空間。
例句: Not everyone agrees on the numbers of Americans who are homeless.
(選自2006年Use of English)
分析: 該句是復合句,who are homeless是修飾Americans的定語從句。
譯文: 人們對美國無家可歸者的人數(shù)并不能達成共識。
例句: Not all that shift can be attributed to the movement out of the snowbelt, census officials says.(選自1998年Text 4)
分析: 該句是簡單句。
譯文: 人口普查官員說,并不是所有的遷移都是因為人們想搬出寒帶地區(qū)。
二、一般否定(也稱全部否定)
在否定句中用表示全部否定的詞,如never, neither, none, nobody, nothing, nowhere是對事實的全部否定。
例句: Help will come from the UN, but the aid will be nowhere near what is needed.
(1997年第5題)
分析: 該句是并列復合句,but前是一簡單句。
譯文: 聯(lián)合國將提供幫助,但這一幫助距所需要的數(shù)額還相差很遠。
例句: Writing for the National Immigration Forum, Gregory Rodriguez reports that todays immigration is neither at unprecedented level nor resistant to assimilation.
(選自2006年Text 1)
分析: 該句是復合句,分詞短語writing for...在句中作狀語表示時間,相當于when he writes for...。
譯文: 羅得里格斯在寫給國家移民論壇的一篇文章中提到,今天的移民既不像以前那樣大規(guī)模的涌入,也不會拒絕融合。
三、部分否定
否定詞not與表示全部概念的詞如all, both, everybody, everything連用,不否定全句,而是否定句中某一部分,表示“不全是”、“不都是”、“并非”,也可與always, many, much, often連用。
例句: Yet not all of these races are intellectually inferior to the European races, and some may even have freshness and vitality that can renew the energies of more advanced race. (1998年第17題)
分析: 該句是復合句,that can renew...是一個修飾freshness and vitality的定語從句。
譯文: 但是,在智力方面這些種族并不一定低于歐洲種族,而且有一些使較先進的種族恢復能量的清新力量與活力。
例句: It is not always easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history.
分析: 該句是簡單句,it是形式主語,真正的主語是to talk about the role of...。
譯文: 談論大眾媒體在歐洲歷這個具有非凡意義的階段所發(fā)揮的作用并不總是一件易事。
例句: Not everyone experiences the kinds of severe chronic stresses Adeline Alvarez describes. (選自2008年Text 1)
分析: 該句是復合句,其中Adeline Alvarez describes是一個修飾stresses的定語從句。
譯文: 并不是人人都經(jīng)歷過阿爾瓦雷斯女士所描述的那種長期的高壓。
四、轉移否定
在主從復合句中,否定詞形式上否定主句謂語,其實否定從句謂語,在動詞believe, think, suppose, expect, assume, feel, guess, imagine等前加not是否定其所引導從句的謂語。
例句: I dont think it advisable that he(should) be assigned to the job since he has no experience whatsoever.
分析: 該句是復合句,it是形式賓語,真正的賓語是that he(should) be assigned to the job。
譯文: 我認為派他做這項工作不明智,因為他沒有任何經(jīng)驗。
例句: I dont suppose that anyone will object to my leaving for Beijing.
分析: 該句是復合句,that后是suppose的賓語從句。
譯文: 我認為沒人會反對我去北京。
五、持續(xù)否定
在同一個句子中重復使用同一否定詞,也可用不同否定詞來加強語氣,這種情況就是持續(xù)否定。
例句 : The problem is very difficult and obscure: healthcare costs have not been, arent, and wont continue to increase faster than government revenues.
分析: 該句是并列句。
譯文: 問題晦澀難懂,那就是在過去、現(xiàn)在和將來健康福利的支出都不會比政府稅收增加得快。
六、省略否定
在上下文環(huán)境中,否定結構可用省略的形式。
例句: ——Mothers and fathers can do a lot to ensure a safe landing in early adulthood for their kids.
——I hope not. (選自2007年Part C)
分析: 上一分句為簡單句,下一分句為省略相同成分的簡單句。
譯文: ——父母可以為他們的孩子做許多事情來保障他們在步入成年前有一個安全的環(huán)境。
——我并不希望如此。
七、轉換否定
英語中有些句子形式上是肯定而實際上表示否定含義,也有些句子形式上是否定而實際上表示肯定含義。
例句: Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.
分析: 該句為復合句,其中cant be too后接形容詞意為“越……越好,再……也不過分”,本句中cannot realize too soon同為此結構,另外not nearly意為“遠不”。
譯文: 年輕科學家應盡快認識到現(xiàn)有的科學知識遠不像許多教科書中所描述的那樣全面,那樣肯定,那樣一成不變。
例句: Copernicus showed that—far from being the center of the universe, about which the Sun, the Moon, the planets, and the stars revolved in clockwise homage—the Earth is just one of many small worlds.
分析: 該句是復合句,主干部分為Copernicus showed that the Earth is just one of many small worlds,形容詞短語far from being...是賓語從句的主語the Earth的補足語,說明主語情況;定語從句about which...修飾the center of the universe。
譯文: 哥白尼證明地球根本不是太陽、月亮及其他行星和星球按順時針方向繞其轉動的宇宙中心,它只不過是許多小小世界當中的一個而已。
八、重復否定
重復否定不同于雙重否定,它是在不同時間內(nèi),從句或主句中作同一否定。
例句: The expression in his eyes was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments she had been prepared for.
分析: 該句是復合句,其中定語從句she had been prepared for修飾the sentiments。
譯文: 他的表情既不是憤怒,也不是驚訝,又不是不滿,更不是厭惡,不是她所預料的任何一種表情。
下列情況也是表示重復否定,意為“更不用說,更談不到,更提不上,休說,莫談,哪里,何況”,后接名詞、動詞、介詞短語、不定式等。
(一)much less/still less/even less用于否定句
例句: Normally, Americans do not assess their visitors in such relaxed surroundings over prolonged small talk; much less do they take them out for dinner, or around on the golf course while they develop a sense of trust and rapport.
分析: 該句包含while引導的并列句,其中much less置于句首引起倒裝。
譯文: 一般情況下,美國人不會在這種輕松的環(huán)境中通過長時間的閑聊來評價他們的來訪者,更不通過把來訪者帶到外面吃飯或去高爾夫球場來建立信任和融洽的關系。
(二)much more/still more/even more用于肯定句
例句: He could solve much more difficult questions, still more simple ones.
分析: 該句是簡單句。
譯文: 他連再難的問題都能解決,更別說這些簡單問題了。
例句: We are ready to give our lives for our motherland, much more to suffer some hardships.
分析: 該句是簡單句。
譯文: 為了祖國我們隨時貢獻我們的生命,更不必說吃點苦了。
(三)let alone適用于肯定句或否定句
例句: For the new country to survive, let alone for its people to enjoy prosperity, new economic policies will be required. (1997年第38題)
分析: 該句是簡單句,介詞短語for the new...在句中作狀語表目的。
譯文: 一個新興國家要生存,就必須制定新的經(jīng)濟政策,更不用說如何使一個國家的人民享受繁榮了。
例句: Countless divorced politicians would have been elected out of office years ago had they even thought of a divorce, let alone gotten one. (2000年第10題)
分析: 該句為復合句,其中had they even thought of a divorce是省略if的倒裝句,整句是表示與過去事實相反假設的虛擬語氣。
譯文: 幾年前,政客們只要是有離婚的念頭,就會在競選中失敗,更不用說真的離婚了。
例句: While few craftsmen or farmers, let alone dependents and servants, left literary compositions to be analyzed, it is obvious that their views were less fully intellectualized. (選自2009年Text 4)
分析: 該句是復合句,句子主干是it is obvious that..., 其中it是形式主語,真正的主語是that從句,while引導一個讓步狀語從句, let alone dependents and servants作插入語,to be analyzed作literary compositions的后置定語。
譯文: 盡管很少數(shù)的手工藝者或農(nóng)民(更不用說家屬和仆人)留下文學作品供我們分析研究,但是很明顯他們的觀點并不完全具有學術性。
九、雙重否定
雙重否定即否定之否定。如果一句話中有兩個否定詞,而且從意義上互相抵消,則構成雙重否定。
例句: There exists no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.(選自2005年Text 4)
分析: 該句是復合句,that cannot convey complex ideas是修飾language or dialect的定語從句。
譯文: 世界上沒有表達不了復雜思想的語言和方言。
例句: It was not for nothing that I discussed the matter with Mr. Liu for two hours.
分析: 該句為復合句。
譯文: 我與劉先生就此事討論了兩個小時,并不是毫無結果。
常用的否定詞有not, no, never, none, nothing, nobody, nowhere, neither, nor, hardly, seldom, scarcely, barely, rarely, little, few等,否定詞置于句首時,句子要倒裝,但否定的名詞詞組或代詞作主語放在句首時,則不需要倒裝。
例句: Nowhere do 1980 census statistics dramatize more the American search for spacious living than in the Far West. (選自1998年Text 4)
分析: 該句是簡單句,nowhere置于句首引起倒裝。原句為:1980 Census statistics dramatize the American search for spacious living in nowhere more than the Far West.
譯文: 1980年人口普查的統(tǒng)計數(shù)字淋漓盡致地表明,沒有哪個地方比美國最西部更能凸顯美國人想找尋更廣闊的生存空間。
例句: Not everyone agrees on the numbers of Americans who are homeless.
(選自2006年Use of English)
分析: 該句是復合句,who are homeless是修飾Americans的定語從句。
譯文: 人們對美國無家可歸者的人數(shù)并不能達成共識。
例句: Not all that shift can be attributed to the movement out of the snowbelt, census officials says.(選自1998年Text 4)
分析: 該句是簡單句。
譯文: 人口普查官員說,并不是所有的遷移都是因為人們想搬出寒帶地區(qū)。
二、一般否定(也稱全部否定)
在否定句中用表示全部否定的詞,如never, neither, none, nobody, nothing, nowhere是對事實的全部否定。
例句: Help will come from the UN, but the aid will be nowhere near what is needed.
(1997年第5題)
分析: 該句是并列復合句,but前是一簡單句。
譯文: 聯(lián)合國將提供幫助,但這一幫助距所需要的數(shù)額還相差很遠。
例句: Writing for the National Immigration Forum, Gregory Rodriguez reports that todays immigration is neither at unprecedented level nor resistant to assimilation.
(選自2006年Text 1)
分析: 該句是復合句,分詞短語writing for...在句中作狀語表示時間,相當于when he writes for...。
譯文: 羅得里格斯在寫給國家移民論壇的一篇文章中提到,今天的移民既不像以前那樣大規(guī)模的涌入,也不會拒絕融合。
三、部分否定
否定詞not與表示全部概念的詞如all, both, everybody, everything連用,不否定全句,而是否定句中某一部分,表示“不全是”、“不都是”、“并非”,也可與always, many, much, often連用。
例句: Yet not all of these races are intellectually inferior to the European races, and some may even have freshness and vitality that can renew the energies of more advanced race. (1998年第17題)
分析: 該句是復合句,that can renew...是一個修飾freshness and vitality的定語從句。
譯文: 但是,在智力方面這些種族并不一定低于歐洲種族,而且有一些使較先進的種族恢復能量的清新力量與活力。
例句: It is not always easy to talk about the role of the mass media in this overwhelmingly significant phase in European history.
分析: 該句是簡單句,it是形式主語,真正的主語是to talk about the role of...。
譯文: 談論大眾媒體在歐洲歷這個具有非凡意義的階段所發(fā)揮的作用并不總是一件易事。
例句: Not everyone experiences the kinds of severe chronic stresses Adeline Alvarez describes. (選自2008年Text 1)
分析: 該句是復合句,其中Adeline Alvarez describes是一個修飾stresses的定語從句。
譯文: 并不是人人都經(jīng)歷過阿爾瓦雷斯女士所描述的那種長期的高壓。
四、轉移否定
在主從復合句中,否定詞形式上否定主句謂語,其實否定從句謂語,在動詞believe, think, suppose, expect, assume, feel, guess, imagine等前加not是否定其所引導從句的謂語。
例句: I dont think it advisable that he(should) be assigned to the job since he has no experience whatsoever.
分析: 該句是復合句,it是形式賓語,真正的賓語是that he(should) be assigned to the job。
譯文: 我認為派他做這項工作不明智,因為他沒有任何經(jīng)驗。
例句: I dont suppose that anyone will object to my leaving for Beijing.
分析: 該句是復合句,that后是suppose的賓語從句。
譯文: 我認為沒人會反對我去北京。
五、持續(xù)否定
在同一個句子中重復使用同一否定詞,也可用不同否定詞來加強語氣,這種情況就是持續(xù)否定。
例句 : The problem is very difficult and obscure: healthcare costs have not been, arent, and wont continue to increase faster than government revenues.
分析: 該句是并列句。
譯文: 問題晦澀難懂,那就是在過去、現(xiàn)在和將來健康福利的支出都不會比政府稅收增加得快。
六、省略否定
在上下文環(huán)境中,否定結構可用省略的形式。
例句: ——Mothers and fathers can do a lot to ensure a safe landing in early adulthood for their kids.
——I hope not. (選自2007年Part C)
分析: 上一分句為簡單句,下一分句為省略相同成分的簡單句。
譯文: ——父母可以為他們的孩子做許多事情來保障他們在步入成年前有一個安全的環(huán)境。
——我并不希望如此。
七、轉換否定
英語中有些句子形式上是肯定而實際上表示否定含義,也有些句子形式上是否定而實際上表示肯定含義。
例句: Young scientists cannot realize too soon that existing scientific knowledge is not nearly so complete, certain and unalterable as many textbooks seem to imply.
分析: 該句為復合句,其中cant be too后接形容詞意為“越……越好,再……也不過分”,本句中cannot realize too soon同為此結構,另外not nearly意為“遠不”。
譯文: 年輕科學家應盡快認識到現(xiàn)有的科學知識遠不像許多教科書中所描述的那樣全面,那樣肯定,那樣一成不變。
例句: Copernicus showed that—far from being the center of the universe, about which the Sun, the Moon, the planets, and the stars revolved in clockwise homage—the Earth is just one of many small worlds.
分析: 該句是復合句,主干部分為Copernicus showed that the Earth is just one of many small worlds,形容詞短語far from being...是賓語從句的主語the Earth的補足語,說明主語情況;定語從句about which...修飾the center of the universe。
譯文: 哥白尼證明地球根本不是太陽、月亮及其他行星和星球按順時針方向繞其轉動的宇宙中心,它只不過是許多小小世界當中的一個而已。
八、重復否定
重復否定不同于雙重否定,它是在不同時間內(nèi),從句或主句中作同一否定。
例句: The expression in his eyes was not anger, nor surprise, nor disapproval, nor horror, nor any of the sentiments she had been prepared for.
分析: 該句是復合句,其中定語從句she had been prepared for修飾the sentiments。
譯文: 他的表情既不是憤怒,也不是驚訝,又不是不滿,更不是厭惡,不是她所預料的任何一種表情。
下列情況也是表示重復否定,意為“更不用說,更談不到,更提不上,休說,莫談,哪里,何況”,后接名詞、動詞、介詞短語、不定式等。
(一)much less/still less/even less用于否定句
例句: Normally, Americans do not assess their visitors in such relaxed surroundings over prolonged small talk; much less do they take them out for dinner, or around on the golf course while they develop a sense of trust and rapport.
分析: 該句包含while引導的并列句,其中much less置于句首引起倒裝。
譯文: 一般情況下,美國人不會在這種輕松的環(huán)境中通過長時間的閑聊來評價他們的來訪者,更不通過把來訪者帶到外面吃飯或去高爾夫球場來建立信任和融洽的關系。
(二)much more/still more/even more用于肯定句
例句: He could solve much more difficult questions, still more simple ones.
分析: 該句是簡單句。
譯文: 他連再難的問題都能解決,更別說這些簡單問題了。
例句: We are ready to give our lives for our motherland, much more to suffer some hardships.
分析: 該句是簡單句。
譯文: 為了祖國我們隨時貢獻我們的生命,更不必說吃點苦了。
(三)let alone適用于肯定句或否定句
例句: For the new country to survive, let alone for its people to enjoy prosperity, new economic policies will be required. (1997年第38題)
分析: 該句是簡單句,介詞短語for the new...在句中作狀語表目的。
譯文: 一個新興國家要生存,就必須制定新的經(jīng)濟政策,更不用說如何使一個國家的人民享受繁榮了。
例句: Countless divorced politicians would have been elected out of office years ago had they even thought of a divorce, let alone gotten one. (2000年第10題)
分析: 該句為復合句,其中had they even thought of a divorce是省略if的倒裝句,整句是表示與過去事實相反假設的虛擬語氣。
譯文: 幾年前,政客們只要是有離婚的念頭,就會在競選中失敗,更不用說真的離婚了。
例句: While few craftsmen or farmers, let alone dependents and servants, left literary compositions to be analyzed, it is obvious that their views were less fully intellectualized. (選自2009年Text 4)
分析: 該句是復合句,句子主干是it is obvious that..., 其中it是形式主語,真正的主語是that從句,while引導一個讓步狀語從句, let alone dependents and servants作插入語,to be analyzed作literary compositions的后置定語。
譯文: 盡管很少數(shù)的手工藝者或農(nóng)民(更不用說家屬和仆人)留下文學作品供我們分析研究,但是很明顯他們的觀點并不完全具有學術性。
九、雙重否定
雙重否定即否定之否定。如果一句話中有兩個否定詞,而且從意義上互相抵消,則構成雙重否定。
例句: There exists no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.(選自2005年Text 4)
分析: 該句是復合句,that cannot convey complex ideas是修飾language or dialect的定語從句。
譯文: 世界上沒有表達不了復雜思想的語言和方言。
例句: It was not for nothing that I discussed the matter with Mr. Liu for two hours.
分析: 該句為復合句。
譯文: 我與劉先生就此事討論了兩個小時,并不是毫無結果。