Clouds heap upon clouds and it darkens. Ah, love, why dost thou let me wait outside at the door all alone?
In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.
If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.
I keep gazing on the far-away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.
云霾堆積,黑暗漸深。呵,愛,你為什么讓我獨在門外等候?
在中午工作最忙的時候,我和大家在一起;但在這黑暗寂寞的日子里,我只企望著你.
若是你不容我見面,若是你完全把我拋棄,真不知將如何度過這悠長的雨天.
我不住地凝望遙遠(yuǎn)的陰空,我的心和不寧的風(fēng)一同彷徨悲嘆.
In the busy moments of the noontide work I am with the crowd, but on this dark lonely day it is only for thee that I hope.
If thou showest me not thy face, if thou leavest me wholly aside, I know not how I am to pass these long, rainy hours.
I keep gazing on the far-away gloom of the sky, and my heart wanders wailing with the restless wind.
云霾堆積,黑暗漸深。呵,愛,你為什么讓我獨在門外等候?
在中午工作最忙的時候,我和大家在一起;但在這黑暗寂寞的日子里,我只企望著你.
若是你不容我見面,若是你完全把我拋棄,真不知將如何度過這悠長的雨天.
我不住地凝望遙遠(yuǎn)的陰空,我的心和不寧的風(fēng)一同彷徨悲嘆.