天聲人語(yǔ)難點(diǎn)總結(jié)(二)

字號(hào):

20081229天聲人語(yǔ)愿和平之果遍地開(kāi)
    1 たたずみ【?み】:身の置きどころ。また、生活
    原文:青年が一人たたずみ、?上には空がアンバランスなほど高く?がっている。
    翻譯:年輕人獨(dú)自佇立著,頭上的天空高的給人不平衡的感覺(jué),延伸開(kāi)去。  
    2名高い:有名yǒumíng,zhùmíng,出名chūmíng.
    ?名高いところ/歷的地方.
    ぶどうの?地として名高い/以葡萄pútao產(chǎn)地著稱.
    原文:名高い教えは、悲しむ母の支えになり得ただろうか
    翻譯:這句名言支撐了悲痛的母親吧  
    3?に[たわわに]彎彎的wānwān de.
    枝も?に?がなった/果實(shí)墜得zhuìde樹(shù)枝都彎.
    原文:一粒の麥たる「志」から、平和の果?がたわわに?る日はいつ?れる。
    翻譯:如果他們的“志向”也能和每一粒麥子一樣,那么象征和平的果實(shí)終有一天將鋪滿這片土地。
    解?:「一粒の麥、もし地に落ちて死なずば、ただ一つにてあらん。死なば多くの?を殘すべし」又說(shuō)成=> 一粒の麥は、地に落ちて死ななければ、一粒のままである。だが、死ねば、多くの?を?ぶ。#p#副標(biāo)題#e#
    〖 一粒麥子 〗
    但是神的獨(dú)生子怎能成為他的長(zhǎng)子呢!約翰福音(注釋見(jiàn)下)十二章二十四節(jié)說(shuō)明了那個(gè)方法:“我實(shí)實(shí)在在的告訴你們,一粒麥子不落在地里死了,仍舊是一粒,若是死了,就結(jié)出許多子粒來(lái)?!闭l(shuí)是那粒麥子呢?主耶穌就是。在整個(gè)宇宙里,神只有一粒麥子;他沒(méi)有第二粒。神把他的那一粒麥子放在地里,死了,復(fù)活了,結(jié)果這的麥子,就成為首生的麥子,從那一粒麥子,又結(jié)出了許多粒麥子。  
    20081230天聲人語(yǔ) 面向前方就有希望
    1[しかめっ面] 【しかめっつら】
    【名】愁眉苦臉,顰蹙的面孔。
    eg:~をする。(皺眉頭。)
    2[?み合う] 【こみあう】人多rén duō,擁擠yōngjǐ,人山人海rén shān rén hǎi『成』.
    ??が?み合う/電車擁擠.
    原文:きびしい?末に追い打ちをかけるように、天??の等??は?み合い、西高?低のしかめっ面を描く。
    翻譯:像是給這個(gè)嚴(yán)酷的年關(guān)雪上加霜一樣,氣象圖的等壓線密集,呈現(xiàn)出西高東低的苦相。
    3ダウン癥:先天愚型病人
    原文:熊本?に住む元五??距??手の松野明美さん(40)は、5?の次男がダウン癥だと公にした。
    翻譯:家住熊本縣的原奧運(yùn)會(huì)長(zhǎng)跑選手松野明美(40歲)近來(lái)向媒體公開(kāi)了自己5歲的次子身患先天性癡呆癥的消息。
    4かくて:于是yúshì,就這樣jiù zhèyàng
    [exp]かくて?いは?わった/就這樣┏戰(zhàn)斗〔戰(zhàn)爭(zhēng)〕結(jié)束jiéshù了.
    かくて10年の?月を??に送った/于是,在獄yù中度過(guò)了十年的歲月.
    原文:かくて數(shù)え日もきょうとあす。
    翻譯:于是乎,08年只剩下今明兩天了。
    解?:2??非常勤??
    大學(xué)の教?には、正?かつ??して大學(xué)に雇用されている?任教?の他に、一定の期?を定めて雇用される任期制教?(助手や研究?が多い)や特任教授、客?教授など、多?な雇用形?が存在している。そのうち、正?に大學(xué)に雇用されずに授?を擔(dān)當(dāng)し、また客?教授などとも呼稱されない教?を「非常勤??」と呼ぶ。#p#副標(biāo)題#e#
    20081231天聲人語(yǔ) 翻開(kāi)嶄新的一頁(yè)
    1[影法?] 【かげぼうし】(照在地上、窗上的)人影rényǐng,(人的)影子yǐngzi.
    夕日に?い影法?をひく/夕陽(yáng)照出一個(gè)長(zhǎng)長(zhǎng)的人影.
    2シルエット剪影;側(cè)影;輪廓;[洋裁]體型的輪廓
    3[因む] 【ちなむ】(同tóng……)有因緣yǒu yīnyuán,有關(guān)聯(lián)yǒu guānlián;[由來(lái)する]由來(lái)于yóuláiyú,來(lái)自láizì.
    小?の主人公の名にちなんで,息子の名前をつける/用小說(shuō)主人公的名字給兒子起名. 
    原文:影法?のことをシルエットと呼ぶのは、18世?フランスの??大臣の名にちなんでいるらしい。
    翻譯:日語(yǔ)中,人影又叫“西盧埃特”。這源于18世紀(jì)法國(guó)一位叫西盧埃特(étienne de Silhouette)的財(cái)務(wù)大臣。
    4[?り] 【ばり】
    (2)〔…ふう〕……式的shì de;很象hěn xiàng…….
    あの役者は雁治郎?りだ/那個(gè)演員的表演很象雁治郎Yànzhìláng.
    ?十郎?りの?/團(tuán)十郎式的臉型.
    原文:この?末はシルエットばりの??が目立つようだ。
    翻譯:這個(gè)歲末“西盧埃特”式儉約似乎又流行了。
    5[大手を振る] 【おおてをふる】#p#副標(biāo)題#e#
    大搖大擺
    あたりをはばからないで、いばって?くようすをいう?!敢嗓い绀?、—?って?ける
    6算?(そろばん)ずく愛(ài)打小算盤(pán)ài dǎ xiǎosuànpan,唯利是圖wéi lì shì tú『成』.
    はじめから算?ずくでかかる/從開(kāi)頭就算計(jì)著干gàn.
    原文:名だたる企?も算?(そろばん)ずくで人を雇い、景?次第で使い?てる。?く者の尊?も守れぬ荒?が、寒空の下で大手を振る
    翻譯:不止銀行,連最的企業(yè)也一樣懂得“精打細(xì)算”,根據(jù)經(jīng)濟(jì)狀況好壞決定雇傭員工的數(shù)目。是誰(shuí)連勞動(dòng)者的尊嚴(yán)也維護(hù)不了,我只見(jiàn)荒涼在寒天下大肆張揚(yáng)?! ?BR>    解?:吉川 英治(よしかわ えいじ、1892年8月11日 - 1962年9月7日)は、日本の小?家。本名、英次(ひでつぐ)。神奈川?生れ。
    ?々な?についたのち作家活?に入り、『??秘帖』などで人?作家となる。1935年より??が始まった『?本武?』は???な?者を?得し、大?小?の代表的な作品となった。?後は『新?平家物?』、『私本太平?』などの大作を??。幅?い?者?を?得し、國(guó)民文學(xué)作家とされる。