china daily雙語(yǔ)新聞:美19歲赤腳大盜終落網(wǎng)
This time, “Barefoot Bandit” Colton Harris-Moore was caught.
這次,“赤腳大盜”哈里斯•摩爾終于落網(wǎng)了。
Early Sunday, after Mr. Harris-Moore had fled across the continent, the police in the Bahamas arrested him after they shot out the engines on his stolen boat and roared up beside him in open waters in the middle of the night. He had vanished from a halfway house in the Seattle suburbs in 2008 and begun eluding repeated efforts to track him in the dense forests of the Northwest.
上周日早晨,逃亡于美洲大陸的哈里斯•摩爾終于在巴哈馬地區(qū)落網(wǎng)。午夜時(shí)分,警方先是擊中了他所盜船只的引擎,之后在該片公開(kāi)水域向其喊話。2008年時(shí)哈里斯•摩爾從西雅圖郊區(qū)的一處中途宿舍(編輯注:為出獄者及離院病人而設(shè)的住所)神秘消失,之后便開(kāi)始藏身于西北部的密林中,以躲避警方各種方式的搜捕。
American authorities said it could have been the success of Mr. Harris-Moore’s trek itself — making it all the way to the Bahamas — that ultimately led to his downfall. 美國(guó)官方表示盡管哈里斯•摩爾想方設(shè)法前往巴哈馬,并最終成功抵達(dá)。但這最終成為他落網(wǎng)的原因。
“It was inevitable that he would make a wrong move. He was in a different culture. He probably stood out,” Sheriff Bill Cumming of San Juan County in Washington said. 華盛頓圣胡安縣治安官比爾•卡明表示:“他不可避免地選擇了一項(xiàng)錯(cuò)誤舉動(dòng)。或許是身處一個(gè)不同的文化環(huán)境令他引人注目。”
While Mr. Harris-Moore had thousands of followers on Facebook — and his mother has hired a prominent entertainment lawyer to field proposals about his tale — his victims saw little romance in his spree. 雖然哈里斯•摩爾在Facebook上擁有成千上萬(wàn)的粉絲,他的母親還聘請(qǐng)首席娛樂(lè)律師來(lái)為兒子的行為辯護(hù),但那些受害者認(rèn)為他的罪行絲毫不具傳奇色彩。
“It was always in the back of your mind, you’re kind of wondering, when’s the next one coming?” said Scott Lancaster, who owns a hardware store on Orcas Island, Wash., that the police believe Mr. Harris-Moore burglarized twice, once stealing bolt cutters and $4,000. “It’s a bit unsettling. We were all locking our doors and we never had before.” 華盛頓沃卡斯島上一家五金店老板斯科特•蘭卡斯特說(shuō):“我總是為此擔(dān)驚受怕。你是總會(huì)想:下次被“光顧”會(huì)是何時(shí)?”他表示警方確認(rèn)哈里斯•摩爾曾兩次入室盜竊,其中一次偷了一些螺栓刀具和4000美金?!斑@讓人有點(diǎn)不安。我們都鎖好了大門(mén),以前從未碰到過(guò)這種事。”
By the time the sun came up on Sunday, Mr. Harris-Moore was shackled and wearing a bulletproof vest as he was escorted to jail. His feet were still bare on the hot Caribbean concrete. 上周日太陽(yáng)升起之時(shí),帶著鐐銬,身穿防彈衣的哈里斯•摩爾被押送到監(jiān)獄。在加勒比海地區(qū)炙熱的水泥地面上,他依舊赤著腳。
A statement by the Royal Bahamas Police Force noted that their search “l(fā)asted for all but seven days.” Joel Lewis, 73, a cabdriver in Nassau, was at the airport when Mr. Harris-Moore was brought in by police airplane from Eleuthera. “I was asking, ‘What are all these police doing all over the place?’ Then I hear it’s just for one guy!” he said. “He wouldn’t raise up his head at all. He was walking with it down.” 從巴哈馬皇家警察部隊(duì)的聲明中中寫(xiě)道,他們“幾乎搜查了七天七夜”。73歲的喬爾•劉易斯是拿騷(巴哈馬首都)的一名出租車司機(jī),當(dāng)警方用專機(jī)將哈里斯•摩爾從伊柳塞拉島押送到拿騷機(jī)場(chǎng)時(shí),他恰好在現(xiàn)場(chǎng)。他說(shuō):“我還在想‘這么多警察在這里究竟做什么?’隨后我聽(tīng)說(shuō)他們此行僅僅是為了一個(gè)家伙!他低著頭走過(guò),一直都沒(méi)有抬起頭來(lái)?!?BR> Mr. Lewis said the plane was met by local police who boarded the plane and chained Mr. Harris-Moore. Mr. Harris-Moore was wearing short pants and shuffling with shackles around his ankles and handcuffs behind his back. 劉易斯先生表示,當(dāng)?shù)鼐降巧显擄w機(jī)后,隨即用鐵鏈將哈里斯•摩爾鎖住。身穿短褲,銬著腳鐐的他只能緩慢地移動(dòng),他的雙手被銬在背后。
He was in court in Nassau on Tuesday. He faces dozens of charges in the United States, including a federal warrant on charges of stealing a plane last fall in Bonners Ferry, Idaho. 他于本周二出現(xiàn)在拿騷的法庭上,面臨著美國(guó)*的幾十項(xiàng)指控,其中包括一項(xiàng)指控其曾在愛(ài)達(dá)荷州邦納斯費(fèi)里盜竊飛機(jī)并最終墜機(jī)的聯(lián)邦逮捕令。
It was unclear how soon Mr. Harris-Moore might return to face charges in the United States. 目前還尚未知曉哈里斯•摩爾何時(shí)返回美國(guó)接受多項(xiàng)指控。
American authorities said it could have been the success of Mr. Harris-Moore’s trek itself — making it all the way to the Bahamas — that ultimately led to his downfall. 美國(guó)官方表示盡管哈里斯•摩爾想方設(shè)法前往巴哈馬,并最終成功抵達(dá)。但這最終成為他落網(wǎng)的原因。
“It was inevitable that he would make a wrong move. He was in a different culture. He probably stood out,” Sheriff Bill Cumming of San Juan County in Washington said. 華盛頓圣胡安縣治安官比爾•卡明表示:“他不可避免地選擇了一項(xiàng)錯(cuò)誤舉動(dòng)。或許是身處一個(gè)不同的文化環(huán)境令他引人注目。”
While Mr. Harris-Moore had thousands of followers on Facebook — and his mother has hired a prominent entertainment lawyer to field proposals about his tale — his victims saw little romance in his spree. 雖然哈里斯•摩爾在Facebook上擁有成千上萬(wàn)的粉絲,他的母親還聘請(qǐng)首席娛樂(lè)律師來(lái)為兒子的行為辯護(hù),但那些受害者認(rèn)為他的罪行絲毫不具傳奇色彩。
“It was always in the back of your mind, you’re kind of wondering, when’s the next one coming?” said Scott Lancaster, who owns a hardware store on Orcas Island, Wash., that the police believe Mr. Harris-Moore burglarized twice, once stealing bolt cutters and $4,000. “It’s a bit unsettling. We were all locking our doors and we never had before.” 華盛頓沃卡斯島上一家五金店老板斯科特•蘭卡斯特說(shuō):“我總是為此擔(dān)驚受怕。你是總會(huì)想:下次被“光顧”會(huì)是何時(shí)?”他表示警方確認(rèn)哈里斯•摩爾曾兩次入室盜竊,其中一次偷了一些螺栓刀具和4000美金?!斑@讓人有點(diǎn)不安。我們都鎖好了大門(mén),以前從未碰到過(guò)這種事。”
By the time the sun came up on Sunday, Mr. Harris-Moore was shackled and wearing a bulletproof vest as he was escorted to jail. His feet were still bare on the hot Caribbean concrete. 上周日太陽(yáng)升起之時(shí),帶著鐐銬,身穿防彈衣的哈里斯•摩爾被押送到監(jiān)獄。在加勒比海地區(qū)炙熱的水泥地面上,他依舊赤著腳。
A statement by the Royal Bahamas Police Force noted that their search “l(fā)asted for all but seven days.” Joel Lewis, 73, a cabdriver in Nassau, was at the airport when Mr. Harris-Moore was brought in by police airplane from Eleuthera. “I was asking, ‘What are all these police doing all over the place?’ Then I hear it’s just for one guy!” he said. “He wouldn’t raise up his head at all. He was walking with it down.” 從巴哈馬皇家警察部隊(duì)的聲明中中寫(xiě)道,他們“幾乎搜查了七天七夜”。73歲的喬爾•劉易斯是拿騷(巴哈馬首都)的一名出租車司機(jī),當(dāng)警方用專機(jī)將哈里斯•摩爾從伊柳塞拉島押送到拿騷機(jī)場(chǎng)時(shí),他恰好在現(xiàn)場(chǎng)。他說(shuō):“我還在想‘這么多警察在這里究竟做什么?’隨后我聽(tīng)說(shuō)他們此行僅僅是為了一個(gè)家伙!他低著頭走過(guò),一直都沒(méi)有抬起頭來(lái)?!?BR> Mr. Lewis said the plane was met by local police who boarded the plane and chained Mr. Harris-Moore. Mr. Harris-Moore was wearing short pants and shuffling with shackles around his ankles and handcuffs behind his back. 劉易斯先生表示,當(dāng)?shù)鼐降巧显擄w機(jī)后,隨即用鐵鏈將哈里斯•摩爾鎖住。身穿短褲,銬著腳鐐的他只能緩慢地移動(dòng),他的雙手被銬在背后。
He was in court in Nassau on Tuesday. He faces dozens of charges in the United States, including a federal warrant on charges of stealing a plane last fall in Bonners Ferry, Idaho. 他于本周二出現(xiàn)在拿騷的法庭上,面臨著美國(guó)*的幾十項(xiàng)指控,其中包括一項(xiàng)指控其曾在愛(ài)達(dá)荷州邦納斯費(fèi)里盜竊飛機(jī)并最終墜機(jī)的聯(lián)邦逮捕令。
It was unclear how soon Mr. Harris-Moore might return to face charges in the United States. 目前還尚未知曉哈里斯•摩爾何時(shí)返回美國(guó)接受多項(xiàng)指控。