英語(yǔ)口語(yǔ):品電影譯名學(xué)地道英語(yǔ)

字號(hào):

這篇關(guān)于英語(yǔ)口語(yǔ):品電影譯名學(xué)地道英語(yǔ),是特地為大家整理的,希望對(duì)大家有所幫助!
    單從電影的外語(yǔ)譯名而言,曾有多少國(guó)外電影,因?yàn)楫惓3霾实闹形淖g名,打動(dòng)了無(wú)數(shù)中國(guó)觀眾的心靈,從這個(gè)全球市場(chǎng)賺了個(gè)盆滿缽滿;又有多少國(guó)產(chǎn)電影,用別有韻味的英文譯名更加深入地詮釋了整個(gè)影片的內(nèi)涵和意境。
    現(xiàn)在就讓我們從電影譯名開(kāi)始,重溫那些過(guò)去的經(jīng)典、過(guò)去的故事、過(guò)去的年代……
    1.《Streetcar Named Desire》——《欲望號(hào)街車(chē)》
    馬龍·白蘭度和費(fèi)雯麗主演的這部影片詮釋了愛(ài)慕虛榮的代價(jià)。Streetcar 指國(guó)外一種古老的有軌電車(chē),車(chē)身與電線相連,按照既定的軌跡運(yùn)行,但現(xiàn)在并不多見(jiàn),更多的是以旅游觀光車(chē)的形式出現(xiàn)。
    2.《Face Off》——《變臉》
    Face off并不是一種通俗的用法,根據(jù)電影的內(nèi)容,可以理解為一種身份的互換,不同的角色設(shè)置。曾有人翻譯成《奪命雙雄》,易落俗套,而《變臉》看上去簡(jiǎn)潔神秘,以令人視覺(jué)迷離的角色互換,正邪兩方的沖突和激戰(zhàn),吊足觀眾的胃口,貫穿影片始終,可以說(shuō)生動(dòng)地反映了警察與殺手的對(duì)立而又微妙的關(guān)系。
    3.《Romantic of Three Kingdoms》——《三國(guó)演義》
    這是按照電影名稱的字面翻譯。Romantic當(dāng)名詞用時(shí),有貶義的成分。如果說(shuō)某人是Romantic,通常指他們的想法脫離實(shí)際,與真實(shí)生活不契合。例如,He is a romantic who longs for adventure。因?yàn)椤度龂?guó)演義》只是小說(shuō),不完全遵照歷史,有類似戲說(shuō)的成分,所以用Romantic而不是Romance來(lái)表述原著的內(nèi)容。
    4.《It Happened One Night》——《一夜風(fēng)流》
    《一夜風(fēng)流》片名新穎醒目,善于制造懸念,渲染氣氛。以下是一些常見(jiàn)的調(diào)情英語(yǔ)(論壇):調(diào)情(flirt)、邂逅(meet each other by accidence)、一夜情(a one-night-stand)、熱戀(fall in love)、分手(split-up or break up)、重逢(come across)、艷遇(bump in each other,指沒(méi)有預(yù)期地見(jiàn)到某人,還可以說(shuō)have affairs with somebody,這種用法一般專指外遇。)
    5.《Midnight Cowboy》——《午夜牛郎》
    Midnight Cowboy中的cowboy本意為“牛仔”,是美國(guó)特有的文化,與中國(guó)文化中的“牛郎”并無(wú)關(guān)系。在西部美國(guó)農(nóng)場(chǎng)的建立和逐漸擴(kuò)大過(guò)程中,產(chǎn)生了大批牛仔,他們通過(guò)辛勤勞動(dòng)創(chuàng)造財(cái)富,牛仔文化反映了美國(guó)的個(gè)人主義和自由主義的精神,也是美國(guó)思想中最核心的部分:“美國(guó)夢(mèng)” ——指一個(gè)白手起家的人最終能發(fā)大財(cái)。
    6.《Playing By Heart》——《隨心所欲》
    Playing by heart指做事情喜歡以一時(shí)的心情或本能來(lái)做決定,而不是通過(guò)理智來(lái)分析。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是隨心所欲。
    By heart 等同于 off by heart,這個(gè)詞條前面可以添加各種動(dòng)詞,例如play music by heart,意味著某人對(duì)整首音樂(lè)銘記于心,演奏時(shí)候無(wú)需察看樂(lè)譜。不過(guò)by heart一般僅用于表示記憶層面,如 I’ve dialed the number so many times I know it by heart. She’s learnt the whole speech off by heart。
    7.《Farewell My Concubine》——《霸王別姬》
    Farewell是說(shuō)再見(jiàn)的一種更正規(guī)、更書(shū)面的用法;而Goodbye更口語(yǔ)化。
    8.《Ashes of Time》——《東邪西毒》
    Ashes of time的翻譯就跟影片本身一樣令人難以琢磨,卻別有一番韻味,無(wú)論武功多高強(qiáng),最終都會(huì)像沙礫一樣隨風(fēng)飄盡,成為時(shí)間的灰燼,十分符合影片的意境。
    9.《In the Mood for Love》——《花樣年華》
    In the mood for love體現(xiàn)了男女主人公的戀愛(ài)心境,雖然共是婚姻的受害者,但是面對(duì)婚外無(wú)法啟齒的愛(ài)情,只能默默撫慰彼此寂寞的心靈,美好的花樣年華只能帶著幾絲傷感和懷念悄然逝去。
    You are in the mood for something,意指你想做什么事,或者想擁有什么東西。所以如果我們說(shuō)in the mood for love,就是說(shuō)很想與某人建立戀情,享受戀愛(ài)的感覺(jué)。