英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:亞洲經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)令市場(chǎng)擔(dān)憂信貸供應(yīng)過量,供大家學(xué)習(xí)參考:)
Many Asian government and business leaders will arrive in Davos for the World Economic Forum this week with agendas shaped by resilient regional growth, putting them sometimes at odds with their counterparts from still-struggling European countries and the U.S.
在本周抵達(dá)瑞士達(dá)沃斯出席世界經(jīng)濟(jì)論壇(World Economic Forum)年會(huì)的時(shí)候,很多亞洲政界和商界領(lǐng)袖的話題都將離不開亞洲地區(qū)富有活力的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)這一背景。有時(shí)候這會(huì)讓他們同歐洲和美國(guó)的政商領(lǐng)袖談不到一起去,歐美經(jīng)濟(jì)目前仍在困境中掙扎。
Asia's export-focused economies have proved robust despite the slowdown in major trade partners in the U.S. and Europe. China's economy grew 7.8% in 2012. A strong China has helped buoy growth across the region.
盡管美國(guó)和歐洲等主要貿(mào)易伙伴的經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)減速,但亞洲那些出口對(duì)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)貢獻(xiàn)率高的經(jīng)濟(jì)體依然生機(jī)勃勃。2012年中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)7.8%,而中國(guó)經(jīng)濟(jì)的強(qiáng)勁表現(xiàn)也扶助了整個(gè)亞洲地區(qū)的增長(zhǎng)。
'People are pretty comfortable with the idea that there's no hard landing in China,' said Tim Condon, Asia economist at ING. With China's economy now the biggest in the region, even growing at a slower rate it still has a significant impact on its neighbors.
荷蘭國(guó)際集團(tuán)(ING)亞洲經(jīng)濟(jì)學(xué)家康頓(Tim Condon)說,大家現(xiàn)在普遍認(rèn)為中國(guó)經(jīng)濟(jì)并沒有發(fā)生硬著陸。中國(guó)現(xiàn)在已經(jīng)是亞洲地區(qū)的經(jīng)濟(jì)體,即使增長(zhǎng)速度降低,它對(duì)鄰國(guó)還是有著舉足輕重的影響力。
Demand for machinery, cars and consumer products from Japan and Korea, coal and iron ore from Indonesia and Australia, and Chinese tourists streaming into everywhere from Hong Kong to Thailand, all boost regional growth.
中國(guó)對(duì)日韓機(jī)械、汽車和消費(fèi)產(chǎn)品的需求,對(duì)印尼、澳大利亞煤炭和鐵礦石的需求,以及中國(guó)內(nèi)地潮水般涌向香港、泰國(guó)等各個(gè)地方的游客,都對(duì)整個(gè)地區(qū)的增長(zhǎng)產(chǎn)生了提振作用。
In Japan, postquake reconstruction has added to gradual recovery in 2012, with the International Monetary Fund expecting growth at 2.2% for the year. The promise of bold economic policy by the conservative Liberal Democratic Party, which returned to power last month, has fueled hopes that some of that strength could be sustained into 2013.
在日本,震后重建對(duì)2012年的逐步復(fù)蘇起了添火加柴作用,國(guó)際貨幣基金組織(International Monetary Fund)估計(jì)日本這一年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率為2.2%。政治上屬保守派的自由民主黨上個(gè)月重掌政權(quán),它承諾會(huì)采取大膽的經(jīng)濟(jì)政策,這促使人們更加期待著2012年的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)動(dòng)力有一部分能延續(xù)到2013年。
The Bank of Japan agreed Tuesday to an 'open-ended' commitment to ending deflation, adopted a firm 2% inflation target and reached a pact with the government that calls on both sides to help restore growth. The bank 'will pursue monetary easing and aim to achieve this target at the earliest possible time,' it said.
日本央行(Bank of Japan)周二承諾將不遺余力地來結(jié)束通貨緊縮局面,它采納了2%的明確通脹目標(biāo),并與政府達(dá)成了一份要求雙方一道恢復(fù)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的協(xié)議。協(xié)議說,央行將尋求放松貨幣政策,并決心盡早實(shí)現(xiàn)通脹目標(biāo)。
Tokyo will dispatch Akira Amari, the minister charged with economic revitalization, to Davos. His mission: explain new Prime Minister Shinzo Abe's aggressive fiscal-policy plans. With Japan's debt to GDP ratio already more than 200%, that might be a tough sell to a Europe embroiled in its own sovereign-debt crisis.
東京將派出經(jīng)濟(jì)復(fù)興擔(dān)當(dāng)大臣甘利明(Akira Amari)前往達(dá)沃斯。他的任務(wù)是向與會(huì)者解釋新首相安倍晉三(Shinzo Abe)激進(jìn)的財(cái)政政策計(jì)劃。在日本債務(wù)已經(jīng)超過GDP兩倍的情況下,或許很難讓本身已經(jīng)陷入主權(quán)債務(wù)危機(jī)的歐洲認(rèn)可這一計(jì)劃。
Southeast Asia's economies are regaining steam, powered by both stronger exports as some production shifts from China to low-cost centers elsewhere in the region, and by resilient consumer spending.
東南亞經(jīng)濟(jì)正在恢復(fù)活力,出口走強(qiáng)、部分產(chǎn)能從中國(guó)轉(zhuǎn)移到亞洲其他低成本制造中心、以及消費(fèi)支出狀況良好都對(duì)此起了推動(dòng)作用。
Benigno Aquino III, president of the Philippines, is participating in the Davos forum amid optimism in his efforts to tamp down corruption, and a strong performance from the country's outsourcing sector -- now larger than India's in the call-center segment.
菲律賓總統(tǒng)阿基諾三世(Benigno Aquino III)將出席達(dá)沃斯論壇年會(huì),目前他打擊腐敗的行動(dòng)形勢(shì)樂觀,菲律賓的服務(wù)外包業(yè)也表現(xiàn)強(qiáng)勁,該國(guó)呼叫中心產(chǎn)業(yè)的規(guī)模目前已超過了印度。
South Korea's economy has been improving since the fourth quarter, analysts say. The Bank of Korea is expecting 2% growth in GDP in 2012, with a rebound to 2.8% in 2013, supported by stronger demand from China.
分析人士說,韓國(guó)的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)自去年第四季度以來一直在改善。韓國(guó)央行(Bank of Korea)估計(jì),韓國(guó)2012年的國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)增幅為2%,它預(yù)計(jì),受來自中國(guó)的需求走強(qiáng)提振,該國(guó)2013年的GDP增幅將提高到 2.8%。
India stands out as the exception. The economy has slowed to its lowest pace in nearly a decade. With growth at 5.4% year-to-year in April to September, the first half of the fiscal year, the government has slashed its full-year forecast to 5.7% to 5.9%, down from the 7.6% forecast in March.
印度的經(jīng)濟(jì)形勢(shì)在亞洲國(guó)家中顯得有些例外。該國(guó)去年的經(jīng)濟(jì)增速下降到近10年來的最低水平。由于4至9月期間(本財(cái)政年度上半年)的經(jīng)濟(jì)同比增幅為5.4%,印度政府已將它對(duì)本財(cái)年全年經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)率的預(yù)期下調(diào)到5.7%至5.9%之間,低于去年3月所預(yù)測(cè)的7.6%。
High inflation limits India's room for monetary stimulus, and a relatively closed economy reduces the benefit of rapid growth in neighbor China. Trade Minister Anand Sharma will attend the Davos forum, pitching for more foreign investment after the country relaxed controls in sectors including supermarkets and airlines.
持續(xù)在高位運(yùn)行的通貨膨脹率限制了印度通過貨幣政策刺激經(jīng)濟(jì)的空間,而印度經(jīng)濟(jì)的相對(duì)封閉性則降低了它從中國(guó)經(jīng)濟(jì)迅速增長(zhǎng)中獲益的機(jī)會(huì)。印度貿(mào)易部長(zhǎng)沙馬(Anand Sharma)將出席達(dá)沃斯論壇年會(huì),努力為印度吸引更多外國(guó)投資,此前印度放寬了外資投資印度的超市和航空等行業(yè)的限制。
Asia's resilient growth comes despite weaker demand from the U.S. and Europe. Stronger domestic demand has stepped in to fill the gap. The worry is that domestic demand has been built on easy money and rising credit levels, driven by low interest rates and inflows of capital from Europe and the U.S.
盡管來自美國(guó)和歐洲的需求減弱,亞洲的經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)依然富有活力。國(guó)內(nèi)需求的走強(qiáng)填補(bǔ)了海外需求疲弱導(dǎo)致的需求缺口。令人擔(dān)憂的一點(diǎn)是,亞洲的國(guó)內(nèi)需求一直是建立在寬松貨幣政策和信貸規(guī)模不斷增長(zhǎng)這一基礎(chǔ)上的,這些國(guó)家的低利率以及從歐洲和美國(guó)流入的資金推動(dòng)了亞洲國(guó)家信貸規(guī)模的擴(kuò)大。
Frederic Neumann, Asia economist at HSBC, says that in Asia, excluding Japan, credit levels rose to 104% of regional GDP in September 2012, above a previous peak of 100.1% in 1997 at the time of the Asian financial crisis. That means a short-term boost to growth could come at the expense of higher inflation, tensions over currencies, and growing risks to financial stability.
匯豐(HSBC)的亞洲經(jīng)濟(jì)學(xué)家范力民(Frederic Neumann)說,截至2012年9月,除日本外亞洲地區(qū)的信貸總量已經(jīng)升至相當(dāng)于該地區(qū)本地生產(chǎn)總值104%的水平,高于1997年亞洲金融危機(jī)時(shí)所創(chuàng)100.1%的此前高點(diǎn)。這意味著,雖然經(jīng)濟(jì)在短期內(nèi)獲得了提振,但其代價(jià)卻有可能是通貨膨脹率升高、各國(guó)因彼此的匯率政策而出現(xiàn)關(guān)系緊張以及金融穩(wěn)定所面臨的風(fēng)險(xiǎn)不斷加大。
With the exceptions of India and Vietnam, inflation isn't a big problem. But tighter labor markets, rising wages, and abundant liquidity could see prices start to trend higher, forcing central banks to raise rates.
除印度和越南外,通貨膨脹對(duì)亞洲其他國(guó)家并不是什么大問題。但這些國(guó)家勞動(dòng)力供應(yīng)的趨緊、工資水平的不斷提高以及流動(dòng)車過剩有可能推動(dòng)物價(jià)開始走高,從而迫使央行加息。
The more aggressive monetary policy of the Bank of Japan could add to the glut of credit. By adding to downward pressure on the yen, it also threatens to add to currency tensions in the region. Korea's central bank Gov. Kim Choong-soo last week defended the bank's market interventions to restrain the surging won, which threatens the competitiveness of Korea's exporters.
而日本央行(Bank of Japan)實(shí)施更加積極的貨幣政策有可能加劇信貸過剩局面。通過加大日?qǐng)A匯率的下行壓力,日本央行還有可能加劇亞洲各國(guó)因彼此的匯率政策而出現(xiàn)的緊張關(guān)系。韓國(guó)央行行長(zhǎng)金仲秀(Kim Choongsoo)上周對(duì)該行為抑制韓圓不斷升值而采取的市場(chǎng)干預(yù)行動(dòng)進(jìn)行了辯護(hù)。韓圓升值會(huì)威脅到韓國(guó)出口商的競(jìng)爭(zhēng)力。