china daily雙語新聞:瞬間健忘癥 都是門的錯?
Forget why you walked into the room? Blame the door, say psychologists
忘記進屋要干啥?都是門的錯!
We’ve all walked into a room only to find that the reason for doing so has suddenly and entirely vanished from our mind.
有沒有這樣的經(jīng)歷:我們進屋想要干點什么,結(jié)果卻發(fā)現(xiàn)完全忘記自己進屋的目的了,腦子里什么都不記得了。
Psychologists have discovered the so-called ‘senior moments’ that can leave us utterly bemused and retracing our steps may actually be caused by the way the brain processes information as the body leaves one room and enters another.
心理學家最近發(fā)現(xiàn),當我們離開房間并進入另一個房間時,這種“老年性的瞬間記憶喪失”會讓我們完全茫然失措,我們得回想一下自己的步驟。這些其實跟我們大腦處理信息的方式有關。
It appears the mind regards a doorway as something experts call an ‘event boundary’, signalling the end of one memory episode and the beginning of another.
我們大腦似乎會將門視為所謂的“事件邊界”(專家術(shù)語),標志著一個記憶場景的結(jié)束和另一個新記憶場景的開始。
Psychologists found the brain tends to file away events and memories from one room as soon as it exits into another, storing information in successive chapters or episodes.
心理學家發(fā)現(xiàn),一旦我們離開所在房間進入另一個,我們的大腦就會將我們在一個房間內(nèi)的事件和記憶歸檔,信息會以連續(xù)章節(jié)或場景的形式存儲在我們腦中。
The latest research, published in the Quarterly Journal of Experimental Psychology, shows doorways act as a kind of trigger for the brain to file one chapter and move on to the next one.
發(fā)布在《實驗心理學季刊》上的最新研究顯示,門會刺激大腦將一章節(jié)的信息進行歸檔然后進入到下一章節(jié)中。
A U.S. team of researchers at the University of Notre Dame in Indiana came up with the findings after an experiment where volunteers used computer keys to navigate their way through 55 ‘virtual’ rooms, large and small.
來自美國印第安納州圣母大學的研究團隊在實驗研究后提出這一發(fā)現(xiàn)。在他們的實驗中,參與者操縱電腦鍵盤進入大大小小的55個虛擬房間。
Each room contained one or two tables, with objects that the volunteers had to pick up, carry to the next room and set down on a table again.
每個虛擬房間里有一到兩張桌子,桌上有一些物品,按照要求,參與者需要將物品拿到另一個房間內(nèi)再放到桌子上。
As soon as they picked them up, the objects disappeared.
一旦物品被拿起,就會馬上消失。
Throughout the test, they were presented with the name of an object and asked if it was the one they were currently carrying, or the one they had already put down.
在測試過程中,研究者會向他們出示物品的名稱,詢問是否是手上拿著的物品,或是已經(jīng)放在桌上的。
The results showed memory performance dipped markedly once they had passed through a doorway, rather than when they covered the same distance but remained in the same room.
研究結(jié)果顯示,一旦參與者通過一扇門后,他們的記憶力表現(xiàn)會明顯下降。而只要他們還保持在同一個房間內(nèi),就算是同樣的行走距離,他們的記憶力表現(xiàn)都會更好。
To confirm the findings in real life, rather than on a computer, the team set up a similar environment of rooms and tables – hiding the objects in boxes the volunteers carried.
為在真實生活中再次證實這一結(jié)果,研究團隊還模擬了一個相似的環(huán)境:同樣有房間和桌子,把參與者拿到的物品藏在盒子里。
Again, the researchers found participants were more likely to forget what they had in the box once they walked through a door into the next room.
研究者們再次發(fā)現(xiàn),參與者們一旦經(jīng)過門進入了另一個房間,就很容易忘記盒子里拿的是什么。
In a report on their findings, researchers said that moving into a new environment probably clutters the brain’s working memory, so that it cannot recall the original reason for entering a room.
在研究報告中,研究者認為進入新的環(huán)境可能會造成大腦工作記憶混亂,所以無法回想起當初進房間的原因。
The report stated that the extra information ‘overloads and adds more and more information to the working memory’.
報告同時表明額外信息會給大腦造成負擔并為工作記憶增加更多的信息。