china daily雙語新聞:透視狗肉交易后的盜犬行為
Demand for dog meat is driving an illegal trade in stolen dogs, especially in rural areas, experts said, and causing a human health hazard.
專家表示,狗肉需求導(dǎo)致被盜犬只非法交易現(xiàn)象日益猖獗,一些農(nóng)村地區(qū)尤為嚴(yán)重,而這也為人們的健康埋下隱患。
"Consumers risk their health if they eat dog meat, as none of the dogs (stolen from villages) had undergone quarantine procedures before they went missing," said Guo Peng, a professor at the School of Philosophy and Social Development of Shandong University.
來自山東大學(xué)哲學(xué)與社會發(fā)展學(xué)院的郭鵬教授表示:“吃狗肉是在拿自己的健康冒險,那些從農(nóng)村偷來的狗失竊前從未接受過檢驗檢疫?!?BR> According to a survey by Guo`s research group conducted in May 2011, more than 80 percent of households in three villages on the outskirts of Jinan, Shandong province, have experienced dogs being stolen in recent years.
郭教授的研究小組于2011年5月份所進行的一項調(diào)查顯示,近年來,山東濟南周邊的三個村莊有超過80%的家庭遭遇犬只被盜。
In Yaodian village, of 105 households, 88 percent said they had a dog presumably stolen. The village reported only one dog went missing in 2006, but 40 dogs went missing in the first five months of 2011.
姚店村共有105戶,其中有88%的家庭表示自家丟失的狗估計是被盜的。據(jù)說這個村2006年僅有一只狗丟失,但是僅2011年的前五個月,丟失的狗就有40只之多。
"Rural households always keep dogs to guard their homes. Thieves prefer the bigger dogs as they have more meat," Guo said at a recent animal protection seminar in Beijing organized by Northwest University of Politics and Law.
“農(nóng)戶常常養(yǎng)狗來看家護院。大型犬由于肉多更受小偷們的青睞?!惫淌谟诮赵诰┱匍_的動物保護研討會上表示,此次研討會由西北政法大學(xué)組織召開。
The stolen dogs are often sent to nearby meat markets and restaurants, while some are shipped to other parts of the country, such as Jiangsu and Jilin provinces, the survey found.
該項調(diào)查顯示,被盜犬只通常被送到周邊的肉類市場和餐館,還有一些被運往江蘇、吉林等地。
A 40-year-old man surnamed Liu in Changchun, capital of Northeast China`s Jilin, said he loves to eat dog meat especially in winter because he believes it is a good source of nutrition.
來自吉林省長春市的劉先生今年40歲,他表示自己很愛吃狗肉,尤其是到了冬天,他認為狗肉是很好的滋補品。
"I do have concerns where the dogs come from and whether dog meat is safe," he said. "But I only select clean and higher-class restaurants."
“我也有這樣的擔(dān)心,狗來自哪里,狗肉是否安全?”他說?!暗俏抑惶暨x那些環(huán)境衛(wèi)生的高檔餐館?!?BR> A branch manager of Hanzhuang, a well-known dog meat restaurant chain in Changchun, said about seven to eight dogs are eaten by diners in his restaurant every day
長春知名狗肉餐館連鎖店韓莊狗肉城的一家分店經(jīng)理表示,每天來該餐廳就餐的食客大約會吃掉七到八只狗。
"Diners are always over 30 years old. It`s rare to see young people visit as they generally think it`s cruel to kill dogs," said the branch manager surnamed Zhang.
“食客都是些30歲以上的人。很少看到年輕人來吃飯,因為他們認為殺狗是件很殘忍的事,”該分店的張經(jīng)理說。
He claimed that the dog meat served in his restaurant posed no risk to human health.
他表示自己店里出售的狗肉對人體健康無害。
"All the dogs are kept by the restaurant and they are sent to qualified slaughterhouses," he said.
“所有的狗都是餐館自養(yǎng)的,而且它們會被送到正規(guī)的屠宰場,”他說道。
But animal lovers are working to stop the trade.
但是動物保護者正在努力制止這項交易。
In January, more than 1,100 dogs were saved from the slaughterhouse by a blogger in Chongqing, who attracted the help of hundreds of pet lovers and animal activists.
去年1月份,重慶的一名博主召集了數(shù)百名寵物愛好者以及動物保護者,從一家屠宰場里營救出1100多只狗。
In October 2011, two animal protection organizations paid about 83,000 yuan to a dog trader in Zigong, a city in Southwest China`s Sichuan province to rescue nearly 1,000 dogs that were to be delivered to restaurants in the Guangxi Zhuang autonomous region.
2011年10月,兩個動物保護組織花費8.3萬元人民幣,從四川自貢的一名狗販子手里營救出準(zhǔn)備運往廣西一些餐館的近千只狗。
Demand for dog meat is driving an illegal trade in stolen dogs, especially in rural areas, experts said, and causing a human health hazard.
專家表示,狗肉需求導(dǎo)致被盜犬只非法交易現(xiàn)象日益猖獗,一些農(nóng)村地區(qū)尤為嚴(yán)重,而這也為人們的健康埋下隱患。
"Consumers risk their health if they eat dog meat, as none of the dogs (stolen from villages) had undergone quarantine procedures before they went missing," said Guo Peng, a professor at the School of Philosophy and Social Development of Shandong University.
來自山東大學(xué)哲學(xué)與社會發(fā)展學(xué)院的郭鵬教授表示:“吃狗肉是在拿自己的健康冒險,那些從農(nóng)村偷來的狗失竊前從未接受過檢驗檢疫?!?BR> According to a survey by Guo`s research group conducted in May 2011, more than 80 percent of households in three villages on the outskirts of Jinan, Shandong province, have experienced dogs being stolen in recent years.
郭教授的研究小組于2011年5月份所進行的一項調(diào)查顯示,近年來,山東濟南周邊的三個村莊有超過80%的家庭遭遇犬只被盜。
In Yaodian village, of 105 households, 88 percent said they had a dog presumably stolen. The village reported only one dog went missing in 2006, but 40 dogs went missing in the first five months of 2011.
姚店村共有105戶,其中有88%的家庭表示自家丟失的狗估計是被盜的。據(jù)說這個村2006年僅有一只狗丟失,但是僅2011年的前五個月,丟失的狗就有40只之多。
"Rural households always keep dogs to guard their homes. Thieves prefer the bigger dogs as they have more meat," Guo said at a recent animal protection seminar in Beijing organized by Northwest University of Politics and Law.
“農(nóng)戶常常養(yǎng)狗來看家護院。大型犬由于肉多更受小偷們的青睞?!惫淌谟诮赵诰┱匍_的動物保護研討會上表示,此次研討會由西北政法大學(xué)組織召開。
The stolen dogs are often sent to nearby meat markets and restaurants, while some are shipped to other parts of the country, such as Jiangsu and Jilin provinces, the survey found.
該項調(diào)查顯示,被盜犬只通常被送到周邊的肉類市場和餐館,還有一些被運往江蘇、吉林等地。
A 40-year-old man surnamed Liu in Changchun, capital of Northeast China`s Jilin, said he loves to eat dog meat especially in winter because he believes it is a good source of nutrition.
來自吉林省長春市的劉先生今年40歲,他表示自己很愛吃狗肉,尤其是到了冬天,他認為狗肉是很好的滋補品。
"I do have concerns where the dogs come from and whether dog meat is safe," he said. "But I only select clean and higher-class restaurants."
“我也有這樣的擔(dān)心,狗來自哪里,狗肉是否安全?”他說?!暗俏抑惶暨x那些環(huán)境衛(wèi)生的高檔餐館?!?BR> A branch manager of Hanzhuang, a well-known dog meat restaurant chain in Changchun, said about seven to eight dogs are eaten by diners in his restaurant every day
長春知名狗肉餐館連鎖店韓莊狗肉城的一家分店經(jīng)理表示,每天來該餐廳就餐的食客大約會吃掉七到八只狗。
"Diners are always over 30 years old. It`s rare to see young people visit as they generally think it`s cruel to kill dogs," said the branch manager surnamed Zhang.
“食客都是些30歲以上的人。很少看到年輕人來吃飯,因為他們認為殺狗是件很殘忍的事,”該分店的張經(jīng)理說。
He claimed that the dog meat served in his restaurant posed no risk to human health.
他表示自己店里出售的狗肉對人體健康無害。
"All the dogs are kept by the restaurant and they are sent to qualified slaughterhouses," he said.
“所有的狗都是餐館自養(yǎng)的,而且它們會被送到正規(guī)的屠宰場,”他說道。
But animal lovers are working to stop the trade.
但是動物保護者正在努力制止這項交易。
In January, more than 1,100 dogs were saved from the slaughterhouse by a blogger in Chongqing, who attracted the help of hundreds of pet lovers and animal activists.
去年1月份,重慶的一名博主召集了數(shù)百名寵物愛好者以及動物保護者,從一家屠宰場里營救出1100多只狗。
In October 2011, two animal protection organizations paid about 83,000 yuan to a dog trader in Zigong, a city in Southwest China`s Sichuan province to rescue nearly 1,000 dogs that were to be delivered to restaurants in the Guangxi Zhuang autonomous region.
2011年10月,兩個動物保護組織花費8.3萬元人民幣,從四川自貢的一名狗販子手里營救出準(zhǔn)備運往廣西一些餐館的近千只狗。