以下是為大家整理的關(guān)于《少兒英文經(jīng)典名著:小王子The Little Prince》,供大家學(xué)習(xí)參考!
Oh, little prince! Bit by bit I came to understand the secrets of your only entertainment in the quiet pleasure of looking at the sunset. I learned that new detail on the morning of the fourth day, when you said to me:
"I am very fond of sunsets. Come, let us go look at a sunset now."
"But we must wait," I said.
"Wait? For what?"
"For the sunset. We must wait until it is time."
At first you seemed to be very much surprised. And then you laughed to yourself. You said to me:
"I am always thinking that I am at home!"
Just so. Everybody knows that when it is noon in the United States the sun is setting over France.
If you could fly to France in one minute, you could go straight into the sunset, right from noon. Unfortunately, France is too far away for that. But on your tiny planet, my little price, all you need do is move your chair a few steps. You can see the day end and the twilight falling whenever you like…
"One day," you said to me, "I saw the sunset forty-four times!"
And a little later you added:
"You knowone loves the sunset, when one is so sad…"
"Were you so sad, then?" I asked, "on the day of the forty-four sunset?"
But the little prince made no reply.
On the fifth dayagain, as always, it was thanks to the sheepthe secret of the little prince's life was revealed to me. Abruptly, without anything to lead up to it, and as if the question had been born of long and silent meditation on his problem, he demanded:
"A sheepif it eats little bushes, does it eat flowers, too?"
"A sheep," I answered, "eats anything it finds in its reach."
"Even flowers that have thorns?"
"Yes, even flowers that have thorns."
"Then the thornswhat use are they?"
I did not know. At that moment I was very busy trying to unscrew a bolt that had got stuck in my engine. I was very much worried, for it was becoming clear to me that the breakdown of my plane was extremely serious. And I had so little drinking-water left that I had to fear for the worst.
"The thornswhat use are they?"
The little prince never let go of a question, once he had asked it. As for me, I was upset over that bolt. And I answered with the first thing that came into my head:
"The thorns are of no use at all. Flowers have thorns just for spite."
"Oh!"
There was a moment of complete silence. Then the little prince flashed back at me, with a kind of resentfulness:
"I don't believe you! Flowers are weak creature. They are native. They reassure themselves at best they can. They believe that their thorns are terrible weapons…"
I did not answer. At that instant I was saying to myself: "If this bolt still won't turn, I am going to knock it out with the hammer." Again the little price disturbed my thoughts.
"And you actually believe that the flowers"
"Oh, no!" I cried. "No, no, no! I don't believe anything. I answered you the first thing that came into my head. Don't you seeI am very busy with matters of consequence!"
He stared at me, thunderstruck.
"Matters of consequence!"
He looked at me there, with my hammer in my hand, my fingers black with engine-grease, bending over an object which seemed to him extremely ugly…
"You talk just like the grown-ups!"
That made me a little ashamed. But he went on, relentlessly:
"You mix everything up together…You confuse everything…"
He was really very angry. He tossed his golden curls in the breeze.
The little prince was now white with rage.
"The flowers have been growing thorns for millions of years. For millions of years the sheep have been eating them just the same. And is it not a matter of consequence to try to understand why the flowers go to so much trouble to grow thorns which are never of any use to them? Is the warfare between the sheep and the flowers not important? And if I knowI, myselfone flower which is unique in the world, which grows nowhere but on my planet, but which one little sheep can destroy in a single bite some morning, without even noticing what he is doingOh! You think that is not important!"
His face turned from white to red as he continued:
"If some one loves a flower, of which just one single blossom grows in all the millions and millions of stars. He can say to himself, 'Somewhere, my flower is there…' But if the sheep eats the flower, in one moment all his stars will be darkened…And you think that is not important!"
He could not say anything more. His words were choked by sobbing.
The night had fallen. I had let my tools drop from my hands. Of what moment now was my hammer, my bolt, or thirst, or death? On one star, one planet, my planet, the Earth, there was a little prince to be comforted, I took him in my arms and rocked him. I said to him:
"The flower that you love is not in danger. I will draw you a muzzle for your sheep. I will draw you a railing to put around your flower. I will"
I did not know what to say to him. I felt awkward and blundering. I did not know how I could reach him, where I could overtake him and go on hand in hand with him once more.
It is such a secret place, the land of tears.
經(jīng)典:The Little Prince 小王子 ??!我的小王子……就這樣,一點(diǎn)一滴地,我逐漸懂得了你那憂郁的小生命。長久以來,你惟一的樂趣只是欣賞落日。這是我在第四天早晨知道的,當(dāng)你說出:
“我喜歡看夕陽。我們一起去看太陽下山吧……”
“可以,我們必須要等……”
“等什么?”
“等太陽落山哪!”
起初,你看起來好象很驚訝,然后,又自我解嘲地說:
“我總以為自己還在家里?!?BR> 確實(shí),大家都知道,美國的正午時(shí)分,正是法國夕陽落下的時(shí)候。如果能在一分鐘內(nèi)趕到法國,你就可以看到落日了,可惜法國太遠(yuǎn)了。但是,在你的小行星上,只要把椅子向后挪幾步,就可以隨時(shí)隨地地看到落日的余輝了。
“有一天,我看了43次落日!”
過了一會(huì)兒,你又說:
“你知道當(dāng)你感到悲傷的時(shí)候,就會(huì)喜歡看落日……”
“你那時(shí)很悲傷嗎?就是你看了43次落日的那天?”
小王子沒有回答。
第五天,我發(fā)現(xiàn)小王子身世的另一個(gè)秘密再次感謝那只羊。好象默默地思索了很長時(shí)間以后,得出了什么結(jié)果一樣,他突然沒頭沒腦地問我:
“羊會(huì)吃花嗎?就像吃灌木叢一樣?”
“它碰到什么吃什么?!?BR> “連有刺的花都吃嗎?”
“有刺的花也吃。”
“那刺還有什么用呢?”
我不知道該怎么回答。那時(shí)候,我正忙著將一個(gè)卡在引擎上的螺絲拆下來。我發(fā)現(xiàn),飛機(jī)損壞的情形很嚴(yán)重,而且,更讓我擔(dān)心的是飲用水已經(jīng)所剩不多了。
“那刺還有什么作用呢?”
小王子一旦提出了問題,就絕不放棄,而我正為了螺絲生氣,于是不假思索地回答他
“那些刺兒毫無用處,花兒長刺只能害人!”
“噢!”
沉默了一會(huì)兒,他悻悻地說:“我不信你說的話!花兒弱不禁風(fēng),花兒天真無邪,她們自顧不暇呢。她們身上長了刺,是為了給自己壯膽,為了保護(hù)自己……”
我沒有答話,當(dāng)時(shí)我在想:“如果螺絲還不松動(dòng)的話,我就一錘子敲碎它?!?BR> 小王子的話再次打斷了我的思路:
“你真的認(rèn)為花兒……”
“算了吧,算了吧!我什么也不認(rèn)為!我是隨便說說。你沒看到我正在忙著要緊的事嗎?”
他瞪著我,愣住了。
“要緊的事???”
他看著我,蹲在那個(gè)在他眼中看來丑得要命的東西前面,手握著錘子,手指上沾滿了油圬……
“你跟那些大人沒什么兩樣!”
聽了這話,我覺得有點(diǎn)慚愧。然而,他又毫不留情地說:
“你什么都分不清,你把什么都混在一起!”
他生氣地?fù)u晃著腦袋,金黃色的頭發(fā)隨風(fēng)飄動(dòng)著。
小王子氣得臉色發(fā)白。
“幾百萬年來,花兒生來就有刺,就像幾百萬年來羊都在吃花一樣。難道了解花的身上為什么會(huì)有這些沒用的刺不重要的嗎?難道羊和花之間的戰(zhàn)爭(zhēng)不重要?如果我知道一朵花人世間惟一的花,只長在我的小行星上,別的地方都不存在,在一天早晨,被一只小羊糊里糊涂地毀掉了,難道這樣的事也不重要嗎?”
他臉色漸漸轉(zhuǎn)紅,然后又接著說:
“如果有人鐘愛著一朵獨(dú)一無二,盛開在浩瀚星海里的花,那么,當(dāng)他抬頭仰望繁星時(shí),便會(huì)心滿意足。他會(huì)告訴自己:‘我心愛的花在那里,在那遙遠(yuǎn)的星星上?!梢?,如果羊把花吃掉了,那么,對(duì)他來說,所有的星光便會(huì)在剎那間暗淡無光!而你卻認(rèn)為這不重要!”
他突然泣不成聲,無法再說下去了。
夜幕降臨,黑暗翩然而至。我把手中的工具,錘子、螺絲以及饑餓和死亡全拋在腦后,一切對(duì)我都已不再重要。在地球上,在我的行星上,有一位需要安慰的小王子。我將他抱在懷里,輕輕地?fù)u著他,對(duì)他說:“你心愛的那朵花不會(huì)有危險(xiǎn)的,我給你的小羊畫一個(gè)口罩;我給你的花畫個(gè)護(hù)欄……我……”
我不知道該對(duì)他說些什么,只覺得自己很笨拙,不懂得怎樣撫慰打動(dòng)他,不知道該如何才能再次回到與他心靈相通的地方。眼淚就是這么奇妙的東西。