法語TEF考試的學習技巧(二)

字號:

先談一談學習法語基本的一些問題。首先,盡量不要缺課,無論是中教課和外教課,都要持同等態(tài)度的重視。也許你在中學、大學期間早已習慣了逃課卻依然取得不錯的成績,但是我認為在初學一門語言時,這絕不是個好主意。在學習初期的適應階段,很好的跟上老師的節(jié)奏是后續(xù)順利學習的保證,這個道理大家都懂。對于一周只有兩節(jié)的外教課,缺失每一個環(huán)節(jié)更是極大的資源浪費。畢竟,看幾部法語電影怎么也不及你每周和法國人進行至少七八個小時的面對面交流。另外,保證上課可以讓你隨時保持一種學習的勁頭和從容的心態(tài),和老師同學的良好關系也是堅持法語學習的動力之一。
     于只學500學時就要參加TEF或者TCF考試的同學,詞匯量的多寡也是成敗的一個重要因素。如果英語水平比較好的話,在學習的初期就可以迅速掌握大量的法語詞匯,當然,前提是必須區(qū)分清楚同一個詞匯在法語和英語中的細微差別。如employ和employer的意思就不盡相同。如果英語基礎不是那么好,也沒有關系,掌握好《簡明法語教程》和《Reflet 1》上的所有詞匯,對于應付TEF考試也基本夠了。關于背單詞,每個人都有自己的方法。我的習慣是把各個來源中見到的詞匯都記到一個本子上,每天翻出來看看,下次如果在另一處再見到這個單詞,印象就會大大加深。平時可以到法國一些大報紙的網(wǎng)站上,如le Monde, le Figaro看看他們的頭條新聞,也許暫時看不懂,但是可以見到很多詞匯和固定用法。背詞匯書也不是不可以,但是需要花大量的時間,對于只有半年而且是從零基礎學起的同學,這樣的時間花費似乎有點得不償失。因此,利用零散時間、多方位的讓單詞在眼前耳邊復現(xiàn)率的提升,是增加詞匯量的一種好方法
     關于聽說,主要還是要堅持上外教課,并主動與外教盡可能多的交流。在學習的初期可以聽寫《簡明法語教程》上的課文,跟著mp3一句句寫,有聽不清楚的倒回去繼續(xù)聽個幾遍,不聽清楚盡量別看書。之后,隨著水平的提高,可以開始聽一些法語的新聞并一定要堅持下去。個人推薦rfi的le journal français facile,語速適中,沒事兒的時候可以下載到mp3上,在走路或坐車的時候聽。當然,在聽的過程中也要注意詞匯的積累。因為我們對詞匯的認識包含幾個維度,不僅僅是視覺上的,還有聽覺、甚至感覺上的。見到一個認識的詞不代表你在聽力中也能聽出它來。也許是個人原因,對于TEF考試新聞聽力中常出現(xiàn)的température這個詞,我就很奇怪的用了好久才在聽的方面上熟悉了它。因此,通過大量的泛聽熟悉法語詞匯的發(fā)音是十分必要的。
    我的第一本法語書(含光盤)
     關于真題,很多同學總是詢問考試碰到了多少真題,或者對方手頭有多少真題。對此,我想說的是,真題不是用來背的,而是難得的練習材料。善用真題不僅僅可以提高考試分數(shù),更加可以提高法語水平。僅僅是背下答案,其實是浪費了寶貴的真題資料。舉個例子說明一下我用真題的習慣。TEF考試中有一些同義詞的辨析題,即從四個意義相近的詞匯中選出一個意思準確的詞。我印象深的一題,四個選項都有毀滅的意思,分別是dévaster , ruiner, démolir , détruire 。但是具體選哪個才是準確的,就必須要查字典了??墒侵形淖值渲袑@四個詞意義的解釋近乎相同,因此我們對于意思模糊的詞,好查一查法法字典,即用法語解釋法語。查得的結果,dévaster給人的感覺是對某地區(qū)的大規(guī)模的摧毀,ruiner是破壞具體的某樣東西或者人的名譽等,démolir是破壞的具體對象是建筑之類,引申也可以破壞制度,détruire是意義比較泛的破壞,等等。另外,真題也是很好的詞匯來源,將真題中不認識的詞盡量都記住,考試的時候除了閱讀后兩三題,基本就不會有什么生詞了
     雖然語言學的知識很有限,我還是想淺淺的談一下從這方面角度來看法語的學習。我認為不同語言的學習,無論是方法還是語言本身,都有一些相似性。英語和法語之間更是如此。我相信很多正在學習法語的同學都有一些英語基礎,而英語基礎卻往往成了其學習法語的障礙而不是助力。然而,作為一衣帶水的鄰國,英法語在詞源上有很多共同之處。因此,盡管歷英法是數(shù)百年的宿敵,我們卻沒有必要將其完全對立開來。首先,詞匯上的相似性。英語和法語中有大量拼寫相似而且意思相近的詞匯,如果在學習中能很好的從英語中繼承這些詞匯,可以大大的提高學習效率。比如contain(英語)和contenir(法語)都有“包含”的意思,而這樣的對子還很多,如support和soutenir, 前綴sou代表下邊,tenir有拿、持的意思,因此組合起來就是在下邊拿,也就是支撐的意思,而support也是同樣的構詞方法。有時間又有興趣的話,大家可以看看一本外研社出的《法語詞匯學導論》和劉毅老師的《英文字根字典》,對詞根的深刻認識,對大家擴展詞匯量有極大的幫助。其次,語言思維上的相似性。無論是在讀英語還是法語文章,尤其是有大量長句的文章時,初都會感到十分吃力。其原因就在于大量修飾語和插入語的使用,對于作者這些語句可以使文章內容變得豐富。但對于外語學習者來說就是極大的障礙,因為我們的連貫思維常常會被打斷。因為,漢語的習慣是用許多短句來表達思想。只要我們習慣了這種思維方式,閱讀速度就會大大提高。