上海英語(yǔ)高級(jí)口譯資格證書(shū)第二階段考試參考答案

字號(hào):

A 卷 參考答案: Part A Passage 1: 澳大利亞是一個(gè)異常美麗的國(guó)家。這是世界上最小的大陸,但也是世界上的島嶼。 游客在這里可以觀賞到各種地形風(fēng)貌,從熱帶海灘到白雪覆蓋的田野,從大沙漠到熱帶雨 林,景觀各異,令人嘆為觀止。// 游客還可欣賞澳大利亞境內(nèi)的各種珍禽奇獸、奇花異草,享受這里充足的陽(yáng)光和宜人 的氣候。結(jié)識(shí)富有情趣、和藹友善、胸襟寬廣的澳洲人。在旅游者看來(lái),澳大利亞是世界 上最吸引人的國(guó)家之一。 Passage 2: 美中兩國(guó)面臨著歷史性的機(jī)會(huì):我們能夠合作的范圍很廣泛。我認(rèn)為,我們?cè)谫Q(mào)易、 技術(shù)、投資和交流科學(xué)管理技術(shù)這幾個(gè)方面特別有望取得進(jìn)展。美中雙邊貿(mào)易在短短的幾 年中大幅度增長(zhǎng)。// 美國(guó)已成為中國(guó)的第三大貿(mào)易伙伴。我們的雙邊貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)合作前景廣闊。我們打算 促進(jìn)這種趨勢(shì)的發(fā)展。我們已經(jīng)開(kāi)始為我們的歷史撰寫(xiě)和平與進(jìn)步的新篇章。我相認(rèn),只 要我們攜手合作,就能夠而且一定能夠建設(shè)一個(gè)更加美好的未來(lái)。 Part B Passage 1: China, a country with a civilization of 5000 years, has contributed to the world its four major inventions, namely, the compass, gun-powder, paper-making and movable-type printing. Meanwhile, China has spread across the globe its knowledge and methods of traditional health care, for example, taijiquan boxing (or shadow boxing), static qigong breathing (or controlled deep breathing exercise) and therapeutic massage. // These health care methods are very effective not only in preserving physical health, but also in mental health and weight reduction. According to the theory of Chinese traditional medicine, maintaining a balance between the mind and the body and a harmonious state of balance between the yin and yang vital energy is essential for health. The practice of taijiquan and qigong is based on this theory. Passage 2: In the world today, as the economies of all countries and regions are closely interrelated, no country or region can develop in self-seclusion. The same is true with China. Therefore, we have taken it as a basic state policy to open wider to the outside world on the basis of self reliance. // A socialist market economy with Chinese characteristics is an open system with an open economy as its core. We will continue to improve the investment environment so that overseas investors will make profits. We are ready to assimilate and draw upon the science and technology and managerial experience that are useful to us. 口譯題錄音文字稿: Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: Australia is an exceptionally beautiful country. This is the world’s smallest continent and yet the largest island. Here the tourist will witness with admiration variety of astonishing environments, from tropical beaches to white snow-covered fields, from vast deserts to rain forests. // The tourist will also admire a wide array of unique and intriguing animals and plants, and a sunny and comfortable climate, and meet an interesting, cosmopolitan and friendly people. From the tourist’s viewpoint, Australia is one of the world’s most attractive lands. Passage 2: The United States and China have a historic opportunity: There is much we can share. I think progress in these areas is particularly promising, that is, trade, technology, investment, and exchanges of scientific and managerial expertise. In a few short years, two-way trade has risen sharply. // The United States is now China’s third largest trading partner. Our bilateral trade and economic cooperation show great promise for peace and progress in our histories, and I believe, together, we can and will make tomorrow a better day. Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage. Passage 1: 有著五千年文明史的中國(guó)不僅向世界輸出了指南針、火藥、造紙術(shù)和活字印刷等四大 發(fā)明,而且還傳播了傳統(tǒng)保健知識(shí)和方法,例如太極拳、氣功和按摩。// 這些保健方法不僅對(duì)人體健康有效,而且還對(duì)心腦健康和減肥,都有十分顯著的療效。 中醫(yī)認(rèn)為,保持身心平衡、陰陽(yáng)調(diào)和是健康的要素。太極拳和氣功就是以這個(gè)理論為基礎(chǔ) 的。 Passage 2: 當(dāng)今世界,所有國(guó)家和地區(qū)的經(jīng)濟(jì)都是相互關(guān)聯(lián)的,沒(méi)有哪一個(gè)國(guó)家和地區(qū)能夠在自 我封閉的狀態(tài)下得到發(fā)展。中國(guó)也是如如此。所以,在自力更生的基礎(chǔ)上,我們把進(jìn)一步 對(duì)外開(kāi)放作為我們的一項(xiàng)基本國(guó)策。// 有中國(guó)特色的社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)是一個(gè)以開(kāi)放經(jīng)濟(jì)為核心的開(kāi)放體制。我們要繼續(xù)改 善投資環(huán)境,使海外投資者能夠獲取利潤(rùn)。我們將吸收和利用對(duì)我有用的發(fā)達(dá)國(guó)家的科學(xué) 技術(shù)和管理經(jīng)驗(yàn)。
    B 卷 參考答案: Part A Passage 1: 歡迎各位訪問(wèn)加拿大第三大城市溫哥華。溫哥華作為加拿大通往太平洋的門(mén)戶(hù),其船 運(yùn)業(yè)將太平洋沿岸各國(guó)同加拿大聯(lián)系起來(lái)。亞洲的產(chǎn)品一年四季源源不斷地運(yùn)入這座天然 不凍港。// 溫哥華是一個(gè)多民族、多文化的城市,雖然以英國(guó)文化為主要特征,但也深受中國(guó)傳 統(tǒng)的影響。這里的“中國(guó)城”規(guī)模僅次于美國(guó)的舊金山,為整個(gè)北美地區(qū)的第二大華人社 區(qū)。 Passage 2: 我們?cè)谫F國(guó)短暫訪問(wèn)期間取得了豐碩的成果。我們達(dá)成了七項(xiàng)協(xié)議,這相當(dāng)于我們的 兩國(guó)政府以前所達(dá)成協(xié)議的總和。更為重要的是,我們結(jié)識(shí)了貴國(guó)人民,就共同感興趣的 問(wèn)題交換了看法。// 我們彼此因而更為尊重,我們的友誼 進(jìn)一步加深。現(xiàn)在我們趕來(lái)參加廣交會(huì)的閉幕 式,這再次表明我們兩國(guó)之間的聯(lián)系正在日益加強(qiáng)。我提議,為東道主和中國(guó)人民的健康 干杯! Part B Passage 1: Rising to 1,545 meters above sea level, Mount Tai is one of China’s four renowned great mountains. Yuhuangding, Mount Tai’s highest peak, stands over deep valleys and above other perilous peaks. Following a stone staircase all the way up and looking in the distance, one will enjoy the views of mountains beyond mountains and scenery beyond scenery.// Mount Tai’s natural scenery and historical sites have inspired writers, scholars and calligraphers of various dynasties to produce numerous great works of all time. The tourist will marvel at a dazzling exhibition of their inscriptions carved in stones. Passage 2: China pursues an independent foreign policy of peace. We always maintain that differences in social system, ideology, cultural tradition and religious belief should not be an obstacle to the establishment and development of normal relations between states.// China will never become a threat to any country or any region in the world. It is our belief that developing friendly and good-neighborly relations with our surrounding countries not only serves the common interest of China and those countries, but also contributes to the peace and development of the region and the world as a whole. 口譯題錄音文字稿: Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: Welcome to Vancouver, Canada’s third largest metropolitan city. Known as Canada’s gateway to the Pacific Ocean, Vancouver is linked by shipping services with the Pacific countries. Manufactured goods from Asia keep flowing into this natural ice-free harbor throughout the year.// A multi-national, multi-cultural society, Vancouver is largely British in character with obvious traditional Chinese influence. Its Chinatown is the second largest Chinese community in North America, second only to San Francisco of the United States. Passage 2: We have accomplished a great deal during our brief stay in your country. We have concluded seven agreements—as many as all the previous agreements between our two governments. More importantly, we have seen and talked with your people, and exchanged our views on matters of mutual interest.// In all this, our respect has grown, and our friendship strengthened. And now we have come to Guangzhou for the closing ceremony of the Guanzhou Trade Fair, yet another symbol of the growing ties between our two countries. May I propose a toast to the health of our host and of the Chinese people. Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s begin Part B with the first passage. Passage 1: 泰山海拔1545 米,是我國(guó)四大名山之一。其巔峰玉皇頂為峽谷和險(xiǎn)峰所環(huán)繞。沿石 梯而上,登山遠(yuǎn)眺,只見(jiàn)山外有山,景外有景。// 泰山壯觀的自然風(fēng)光和歷史名勝,激發(fā)了歷代文人雅士書(shū)法家為之舞文弄墨,創(chuàng)作了 無(wú)數(shù)經(jīng)典佳作,他們留下的石刻碑文,令游客目不暇接,嘆為觀止。 Passage 2: 中國(guó)執(zhí)行和平獨(dú)立的外交政策。我們一直認(rèn)為,社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)、文化傳統(tǒng)和宗 教信仰方面的差異不應(yīng)當(dāng)成為國(guó)家間建立和發(fā)展正常關(guān)系的障礙。// 中國(guó)永遠(yuǎn)不會(huì)對(duì)世界上任何一個(gè)國(guó)家和地區(qū)構(gòu)成威脅。在我們看來(lái),同我們的周邊國(guó) 家發(fā)展友好睦鄰關(guān)系不僅符合中國(guó)和這些國(guó)家的共同利益,同時(shí)也為本地區(qū)乃至整個(gè)世界 的和平與發(fā)展作出貢獻(xiàn)。