口譯初級:口譯的特點、標準和要求(二)

字號:

五、 學(xué)習(xí)方法因特點、形式和內(nèi)容而異
    口譯操作的形式主要有交替口譯(Consecutive Interpretation)和同聲傳譯(Simultaneous Interpretation)兩種。交替口譯是先聽后譯;同聲傳譯則是邊聽邊譯、邊譯邊聽。相比之下,同聲傳譯的難度要大得多,對譯員的要求也更高,需要特殊訓(xùn)練。交替口譯又有單向和雙向之分。單向口譯時,原用語和譯入語保持不變,口譯是單純的漢譯英或單純的英譯漢。單向口譯一般用于大會發(fā)言、演說、致辭。有些國際談判,雙方都自備口譯,這時就只需要單向口譯。但是需要譯員雙向口譯的時候則更多,口譯譯員要同時承擔漢譯英和英譯漢兩項任務(wù),這樣可以節(jié)省人力和開銷。由于國外能夠擔任英譯漢和漢譯英雙向口譯的人才有限,這個任務(wù)自然落在中國譯員頭上。
    口譯按內(nèi)容大約又可以分成三類,其要求又稍有不同。一般生活口譯(包括旅游、接待、購物一類)靈活度大,其中需要多加注意的是對方的文化傳統(tǒng)、風俗習(xí)慣等問題。其次是一般專業(yè)交流的翻譯,這往往需要譯員熟悉特定的詞匯和表達法,比方說講到醫(yī)療衛(wèi)生,如果不知道一套專業(yè)術(shù)語,完全靠釋義,不但費時、費事,往往還不能準確表達,而表達不準確可能會出大問題。像涉及外交、對外談判等重大方針政策的口譯,靈活性就極小,這時譯員一定要熟記固定政策的譯法,不但用詞和表達法不能錯,時態(tài)也不能錯。通常所說“外事無小事”就是這個意思。明確了以上差別,在學(xué)習(xí)時就可以區(qū)別對待。
    有時口譯只要求譯員漢譯英,有時還同時要求英譯漢。同為口譯,二者的目的和難點不盡相同。漢譯英口譯側(cè)重于幫助外國人了解中國,如果譯員熟悉背景知識,理解不會構(gòu)成問題。一般說來,譯員遇到困難更多的是語言表達。因此,有必要掌握有關(guān)的詞匯和術(shù)語。英譯漢口譯主要是幫助中國人了解外國的有關(guān)情況,首先要過的一關(guān)就是要聽得懂,如果講的內(nèi)容譯員不熟悉,難度會更大。同時以英語為母語或第二語言的人由于思維方式和我們有差別,英語的表達方式也因此不同,這都給譯員的理解帶來困難。懂得了不同特點、不同形式、不同內(nèi)容的口譯的區(qū)別,注意有針對性的勤學(xué)苦練,必然會取得較好的效果。
    六、 語言訓(xùn)練的內(nèi)容和重點
    中國人在口譯中常遇到的困難還有數(shù)字以及一些帶有中國特色表達法的翻譯,這些需要著重訓(xùn)練。
    1. 數(shù)字口譯
    迅速地翻譯數(shù)字對中國人來說不容易。這是因為漢語和英語表達數(shù)字的方式不同。漢語是個、十、百、千、萬、十萬、百萬、千萬、億、十億……,也就是以“十”的倍數(shù)來表達;而英語則是在數(shù)字超過千以后,以“千”(thousand)的倍數(shù)來表達的。如“一萬”是“十千”,即ten thousand;“十萬”是“百千”,即hundred thousand,直至“百萬”(million)。百萬以上的數(shù)字則用“百萬”的倍數(shù)表達;如“千萬”是“十百萬”,即ten million;“億”是“百百萬”,即hundred million,直至“十億”(billion)。因此,凡遇到“萬”和“十萬”時,都要變成“十千”、“百千”??谧g必然會遇到數(shù)字,沒有經(jīng)過訓(xùn)練的人往往會出錯,而數(shù)字譯錯很可能帶來嚴重后果,因此應(yīng)始終把數(shù)字口譯作為一個重點訓(xùn)練項目。
    2. 意譯能力、應(yīng)變能力
    培養(yǎng)意譯能力實際上就是教給學(xué)生如何擺脫困境。沒有經(jīng)驗的譯員在遇到難點時,往往生硬地逐字直譯,而不會采用意譯的辦法,其結(jié)果是盡管對方聽到了英語,卻不知所云,譯員沒有能夠傳達任何信息。隨著我國政治、經(jīng)濟、科學(xué)、文化的迅速發(fā)展,幾乎每天都有新的詞匯和表達法出現(xiàn),同時由于我國的特殊國情,許多新詞和提法(如“超生游擊隊”、“鏗鏘玫瑰”等)都沒有相應(yīng)的英語表達法,這就要求譯員靈活地運用意譯以適應(yīng)客觀形勢的需要。因此,有必要設(shè)計出培養(yǎng)靈活意譯能力的應(yīng)變練習(xí)供師生課堂討論,大家通過集思廣益可以總結(jié)出一些靈活口譯的方法,將來遇到類似困難時不至于緊張得不知所措。
    3. 學(xué)會使用普通的小詞、常見詞、概括性強的詞
    寫作教學(xué)通常強調(diào)用詞確切、具體,但口譯教學(xué)卻要培養(yǎng)學(xué)生熟練掌握運用一些根據(jù)性強以及搭配能力強的詞,因為譯員一時想不起來合適的詞時,這類詞能解決問題。比如,不會說pediatrician(兒科醫(yī)生)或gynecologist(婦科醫(yī)生),可以用概括性強的doctor加上who specializes in treating sick children以及who specializes in treating women’s diseases等普通詞來代替。小詞、常見詞不但易懂,而且靈活、用處多。我們翻閱短語動詞的詞典,就知道像be、do、have、give、take、make、get、go、come等常用的單音節(jié)詞和in、on、out、for、at、by、to等介詞或副詞搭配連用,可以構(gòu)成上千個不同的意思。用短語動詞是口語體的特點。此外,還應(yīng)注意學(xué)習(xí)掌握像achieve、expand、practice等搭配能力強的詞,如achieve可以和success、equality、modernization以及sustainable development等許多名詞連用,expand可以和relation、trade、population、contact、market和cooperation等名詞連用。
    4. 注意詞的搭配
    由于受母語的影響,中國人常在詞的搭配上出問題,比如大雨、大霧不說成big rain、big fog而用heavy rain、heavy/thick fog。中國人說“我的家庭很簡單”,譯員不可譯成:My family is very simple.而要說:My family is very small. 每個專題都有一些重點詞匯,如education、record、reform、activity、policy、development、relation等關(guān)鍵詞,掌握了這些詞的搭配法,加上與某一專題有關(guān)的詞匯和表達法后,再對有關(guān)專題進行口譯時就可以比較自如了。
    5. 區(qū)分同義詞、近義詞,尤其要區(qū)分在英語中不是同義詞、卻又譯成同一個漢語詞的那些英語單詞或短語。
    譯員要做到表達確切,首先應(yīng)能正確理解詞匯和短語。由于圖省時、省事,許多人往往愿意使用英漢詞典,查閱時,又常常不認真閱讀例句,這樣就分不清同樣譯成“堅持”的insist on和persist in兩類詞的區(qū)別。如果培養(yǎng)了查閱英文詞典的習(xí)慣,就能夠避免許多類似的錯誤。詞典告訴我們insist on多用于意見、主張,它的意思是state or declare forcefully,esp. when other people oppose or disbelieve one,例如:She kept insisting on her innocence. 或demand(sth.)forcefully, not accepting a refusal,例如:I insist that you take immediate action. 而persist in多于用行動,它的意思是continue to do sth.,esp. in an obstinate and determined way and in spite of opposition,argument or failure,例如:We persist in reform and opening up. 因此,注意同義詞、近義詞的異同可以保證口譯正確傳達原意。
    七、 總結(jié)
    總結(jié)起來,口譯課程的目的如下:
    1)培養(yǎng)學(xué)生成為能體現(xiàn)中國形象、具備涉外工作人員應(yīng)有的素質(zhì)、能基本勝任漢譯英和英譯漢即席交替口譯的譯員。
    2)培養(yǎng)學(xué)生高度的責任感,嚴謹?shù)淖黠L,以及不斷積累知識、隨時收集新語匯的能力和習(xí)慣。
    3)幫助學(xué)生了解交替口譯的特點、標準和對口譯譯員的要求。
    4)培養(yǎng)學(xué)生的記憶能力和記筆記的能力,教授學(xué)生創(chuàng)造適合自己的筆記符號。
    5)培養(yǎng)學(xué)生良好的語言習(xí)慣,說話干脆利落;一旦開口,就要設(shè)法把句子說完,不要中途改變句型。
    6)鍛煉學(xué)生使之在眾人面前講話不怯場;要求學(xué)生口譯時體態(tài)舉止端莊大方,衣著得體。
    漢譯英口譯課程的目的:
    1) 幫助學(xué)生了解漢譯英交替口譯的特點、難點和標準。
    2) 幫助學(xué)生熟悉我國基本國情和一些重大方針政策。
    3) 教授有關(guān)我國基本國情和一些重大方針政策的英語詞匯、短語和表達法。
    4) 培養(yǎng)學(xué)生在忠實傳達中方講話原意的基礎(chǔ)上靈活運用英語表達的能力。
    5) 培養(yǎng)學(xué)生的數(shù)字口譯能力。
    英譯漢口譯課程的目的:
    1) 幫助學(xué)生了解英譯漢連續(xù)口譯的特點、難點和標準。
    2) 培養(yǎng)學(xué)生聽覺理解能力,熟悉并聽懂英國、美國兩種口音,抓住外方講話的中心思想。
    3) 教授學(xué)生靈活地將較長的英語復(fù)合句分解成簡單句而后譯出的方法。
    4) 培養(yǎng)學(xué)生的數(shù)字口譯能力。