Part A
Passage 1:
紐約因人而異可以是兩類城市中的一種:對旅游觀光客來說,那是一座人流擁擠、汽
車?yán)嚷暡煌?、交通堵塞、街道骯臟、地鐵悶臭的城市—所有這一切同華爾街和聯(lián)合國大
廈等國際性標(biāo)志性建筑形成了鮮明的對照。//
然而,對大多數(shù)本地居民和上班族來說,紐約只不過是一個巨大繁忙的商業(yè)活動場所
—到晚上,就應(yīng)該立即離開,前往環(huán)境更加寧靜的地區(qū)。當(dāng)然,紐約仍然是西半球人口
多、繁華的大都市。
Passage 2:
貴方產(chǎn)品改進(jìn)后的式樣給我留下了深刻的印象。產(chǎn)品有新意,而工藝尚不盡如人意。
不過我還是打算詢個價。這是一份我所感興趣的產(chǎn)品的購物單,請您給我一個有效期為30
天、目的港為舊金山的到岸價。
您知道我是一個誠心誠意的大買主。當(dāng)然,我的采購量則完全取決于貴方的報(bào)盤。得
到您的底價后我想與您討論一下付款方式問題。
Part B
Passage 1:
Welcome to the Shanghai Museum. Completed in the 90s, the Shanghai Museum is a large
museum equipped with modern facilities. Its bronze ware collection is a fine treasure of the
Chinese cultural heritage highly respected in the world. //
The Shanghai museum also displays over 500 pieces of the finest ceramics as well as nearly
200 pieces of sculpture, with the Buddhist sculpture and figurine modeling art as the main
subject. Each of these exhibits depicts the artistic styles of different historical periods.
Passage 2:
In the past, China was called “the sick man of East Asia”. Not a single Chinese name could
be found among the top world-class athletes or world-record holders in competitive sports before
1949. //
The founding of the People’s Republic of China brought fundamental changes to the field
of sports, and the skills of Chinese athletes improved quickly. By 1996, Chinese athletes had
won 2563 world championship titles.
口譯題錄音文字稿:
Part A
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard
each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the
signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only
once. Now let’s begin Part A with the first passage.
Passage 1:
New York is, depending on one’s point of view, any one of the two cities: to the tourists, it
is a city of hurrying crowds, horn-blowing traffic jams, dirty streets and smelly subways—all in
sharp contrast to such international symbols as Wall Street and the United Nations Building, //
but to most local inhabitants and commuters, it is simply an enormous and busy working
field associated with business activities— a place to leave as soon as possible in the evening for
the more peaceful atmosphere of the suburban areas. But of course, New York remains to be the
most populous, flourishing and prosperous metropolitan city in the Western Hemisphere.
Passage 2:
I’m very impressed by the improved design of your products. They have a novel appeal,
though the workmanship is not so desirable. Anyway, I’d like to make an inquiry. This is my list
of interested items and I’d like to hear your quotations on a C. I. F. basis valid for 30 days to San
Francisco.//
You know I’m a serious and bulk buyer. But of course, my intended amount of purchase is
definitely dependent on your offer. I’d also like to discuss the terms of payment with you as soon
as I get your floor price.
Part B
Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard
each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal…
you may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once.
Now, let’s begin Part B with the first passage.
Passage 1:
歡迎各位參觀上海博物館。上海博物館是我國90 年代建成的一座大型現(xiàn)代化博物館。
館內(nèi)收藏的青銅器是中華民族文化遺產(chǎn)中的珍品,為世界各國所崇仰。//
上海博物館還展出了500 余件歷代陶瓷精品,以及近200 件雕塑作品,其中以佛像雕
刻和俑像雕刻為主。每件展品都代表了不同歷史時期的藝術(shù)風(fēng)格。
Passage 2:
過去,中國被稱為“東亞病夫”。1949 年前,在競技體育的世界運(yùn)動員或世界紀(jì)錄保
持者中找不到一個中國人的名字。//中華人民共和國的成立給體育界帶來了重大的變化。
中國運(yùn)動員的技能迅速提高,至1996 年為止,中國運(yùn)動員獲得了2653 項(xiàng)世界冠軍。
B 卷 參考答案: Part A Passage 1: 英國教育的問題在于教師。我認(rèn)為除了他們執(zhí)教的課外,教師在實(shí)際上如何教書這方 面沒有得到足夠的培訓(xùn)。他們太一本正經(jīng),太學(xué)究氣,想象力也不夠豐富。// 因此,教室里沒有充分的熱烈氣氛來激發(fā)孩子們對所學(xué)課程的興趣。我認(rèn)為理論教得 太多,有實(shí)用價值的教育和知識不足,結(jié)果學(xué)生忙于應(yīng)付考試,沒有時間去理解生活本身 以及學(xué)會如何生活。 Passage 2: 在過去10 年中我們美國人的飲食習(xí)慣已發(fā)生了諸多變化。越來越多的美國人鐘情于 那種盡可能免于加工的天然食物,他們大多喜歡從豆類、奶酷和雞蛋等食物中獲取人體所 需要的蛋白質(zhì)。// 我們美國人正重新認(rèn)識餐飲的家庭和社會寓意,與家人和親朋好友共進(jìn)晚餐已被視為 一種享樂與交流的極好機(jī)會。雖然我們?nèi)匀粫诳觳偷昀锎掖掖虬l(fā)自己的午餐,但是我們 下班后都希望同家人圍聚在餐桌旁共進(jìn)晚餐,從容不迫地共享家宴的美味。 Part B Passage 1: China’s sports have undergone several thousand years of development. But they had not been regarded as an undertaking of the state until 1949, when the People’s Republic of China was founded. Now, a nationwide network for physical culture and sports has been set up and expenditure on this field has been included in the state budget. // The purpose of developing physical culture and sports in China is to spread sports among the people, enhance their physique, improve the sporting level of the country as a whole and chalk up new record, thus helping to promote the country’s economic as well as moral and cultural development. Passage 2: Ladies and gentlemen, before you make a decision, I’d like to make some remarks about the quotation policies regarding the group tours with this travel agency. First, an individual’s quotation for each group tour includes the cost of transportation, accommodation, meals, sightseeing, tourist guide service and round-trip international airfare.// Second, each adult can bring a child under the age of twelve, whose quotation is calculated on a half-price basis. And finally, we reserve the right to make changes to the set itinerary should we encounter any unforeseeable circumstances that would prevent us from otherwise normal operations, including a full refund. Thank you. 口譯題錄音文字稿: Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: The trouble with education in Britain lies with the teachers. I don’t think teachers get enough training in actually how to teach rather than the subject they are teaching. They are too serious, too academic and not imaginative enough.// Consequently, there’s not enough excitement in the classroom for children to get interested in the subject. I think there’s too much theoretical teaching given and not enough practical education and knowledge, with the result that students are far too busy studying for examinations to have time to learn about life itself and how to live in the world. Passage 2: Our American food styles have undergone many changes over the last decade. More and more Americans have shown particular interest in the natural food that requires the least possible amount of processing; most of them prefer to get their essential proteins from beans, cheese and eggs.// We Americans are rediscovering the family and social significance of the dinner table. We regard dining with family, relatives and friends as a special way of enjoying and sharing. While we still rush through lunch at a fast food restaurant, we prefer to take time to relax and enjoy the finer tastes of home style dinner with our family after work. Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s Part B with the first passage. Passage 1: 中國的體育運(yùn)動經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展,但直到1949 年中華人民共和國成立后才成為 國家的事業(yè)。目前,一個全國范圍的體育運(yùn)動網(wǎng)絡(luò)已建立起來,其經(jīng)費(fèi)開支已被列入國家 預(yù)算之中。// 中國發(fā)展體育運(yùn)動的目的是在人民中及體育運(yùn)動,增強(qiáng)他們的體質(zhì),提高整個民族的 體育水平,創(chuàng)造新紀(jì)錄,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、道德和文化的發(fā)展。 Passage 2: 女士們,先生們,在您作出選擇之前,我想談一下本旅游的報(bào)價問題。首先,參加團(tuán) 體旅游的個體報(bào)價含交通費(fèi)、住宿費(fèi)、膳食費(fèi)、觀光費(fèi)、導(dǎo)游服務(wù)費(fèi)和雙程國際機(jī)票。// 其次,每位成人游客可帶一名年齡12 歲以下兒童,半價收費(fèi)。后,如發(fā)生不可預(yù) 見的、使旅游無法正常進(jìn)行的情況,我們保留對原定計(jì)劃作出修改的權(quán)利,其中包括全價 退費(fèi)。謝謝。
B 卷 參考答案: Part A Passage 1: 英國教育的問題在于教師。我認(rèn)為除了他們執(zhí)教的課外,教師在實(shí)際上如何教書這方 面沒有得到足夠的培訓(xùn)。他們太一本正經(jīng),太學(xué)究氣,想象力也不夠豐富。// 因此,教室里沒有充分的熱烈氣氛來激發(fā)孩子們對所學(xué)課程的興趣。我認(rèn)為理論教得 太多,有實(shí)用價值的教育和知識不足,結(jié)果學(xué)生忙于應(yīng)付考試,沒有時間去理解生活本身 以及學(xué)會如何生活。 Passage 2: 在過去10 年中我們美國人的飲食習(xí)慣已發(fā)生了諸多變化。越來越多的美國人鐘情于 那種盡可能免于加工的天然食物,他們大多喜歡從豆類、奶酷和雞蛋等食物中獲取人體所 需要的蛋白質(zhì)。// 我們美國人正重新認(rèn)識餐飲的家庭和社會寓意,與家人和親朋好友共進(jìn)晚餐已被視為 一種享樂與交流的極好機(jī)會。雖然我們?nèi)匀粫诳觳偷昀锎掖掖虬l(fā)自己的午餐,但是我們 下班后都希望同家人圍聚在餐桌旁共進(jìn)晚餐,從容不迫地共享家宴的美味。 Part B Passage 1: China’s sports have undergone several thousand years of development. But they had not been regarded as an undertaking of the state until 1949, when the People’s Republic of China was founded. Now, a nationwide network for physical culture and sports has been set up and expenditure on this field has been included in the state budget. // The purpose of developing physical culture and sports in China is to spread sports among the people, enhance their physique, improve the sporting level of the country as a whole and chalk up new record, thus helping to promote the country’s economic as well as moral and cultural development. Passage 2: Ladies and gentlemen, before you make a decision, I’d like to make some remarks about the quotation policies regarding the group tours with this travel agency. First, an individual’s quotation for each group tour includes the cost of transportation, accommodation, meals, sightseeing, tourist guide service and round-trip international airfare.// Second, each adult can bring a child under the age of twelve, whose quotation is calculated on a half-price basis. And finally, we reserve the right to make changes to the set itinerary should we encounter any unforeseeable circumstances that would prevent us from otherwise normal operations, including a full refund. Thank you. 口譯題錄音文字稿: Part A Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in English. After you have heard each passage, interpret it into Chinese. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… You may take notes while you are listening. Remember you will hear the passages only once. Now let’s begin Part A with the first passage. Passage 1: The trouble with education in Britain lies with the teachers. I don’t think teachers get enough training in actually how to teach rather than the subject they are teaching. They are too serious, too academic and not imaginative enough.// Consequently, there’s not enough excitement in the classroom for children to get interested in the subject. I think there’s too much theoretical teaching given and not enough practical education and knowledge, with the result that students are far too busy studying for examinations to have time to learn about life itself and how to live in the world. Passage 2: Our American food styles have undergone many changes over the last decade. More and more Americans have shown particular interest in the natural food that requires the least possible amount of processing; most of them prefer to get their essential proteins from beans, cheese and eggs.// We Americans are rediscovering the family and social significance of the dinner table. We regard dining with family, relatives and friends as a special way of enjoying and sharing. While we still rush through lunch at a fast food restaurant, we prefer to take time to relax and enjoy the finer tastes of home style dinner with our family after work. Part B Directions: In this part of the test, you will hear 2 passages in Chinese. After you have heard each passage, interpret it into English. Start interpreting at the signal… and stop it at the signal… you may take notes while you’re listening. Remember you will hear the passages only once. Now, let’s Part B with the first passage. Passage 1: 中國的體育運(yùn)動經(jīng)歷了幾千年的發(fā)展,但直到1949 年中華人民共和國成立后才成為 國家的事業(yè)。目前,一個全國范圍的體育運(yùn)動網(wǎng)絡(luò)已建立起來,其經(jīng)費(fèi)開支已被列入國家 預(yù)算之中。// 中國發(fā)展體育運(yùn)動的目的是在人民中及體育運(yùn)動,增強(qiáng)他們的體質(zhì),提高整個民族的 體育水平,創(chuàng)造新紀(jì)錄,以促進(jìn)經(jīng)濟(jì)、道德和文化的發(fā)展。 Passage 2: 女士們,先生們,在您作出選擇之前,我想談一下本旅游的報(bào)價問題。首先,參加團(tuán) 體旅游的個體報(bào)價含交通費(fèi)、住宿費(fèi)、膳食費(fèi)、觀光費(fèi)、導(dǎo)游服務(wù)費(fèi)和雙程國際機(jī)票。// 其次,每位成人游客可帶一名年齡12 歲以下兒童,半價收費(fèi)。后,如發(fā)生不可預(yù) 見的、使旅游無法正常進(jìn)行的情況,我們保留對原定計(jì)劃作出修改的權(quán)利,其中包括全價 退費(fèi)。謝謝。