china daily 雙語新聞:阿爾及利亞離不開油氣生產(chǎn)

字號(hào):

英語資源頻道為大家整理的china daily 雙語新聞:阿爾及利亞離不開油氣生產(chǎn),供大家學(xué)習(xí)參考:) Even before last week’s terrorist outrage at the In Aménas gasfield, Algeria was a fading star of the oil and gas industry. The country used to be the darling of the majors. Its energy infrastructure was developed by companies such as Shell, BP, Statoil and Anadarko Petroleum. During the past decade, however, arbitrary fiscal changes, crippling bureaucracy and the resource nationalism of Sonatrach, the national energy company, have made foreign investors wince. Algiers is seeking to relaunch the industry this year; there is talk of a new fiscal regime. That task has suddenly become harder. 即使在上周因阿邁納斯(In Aménas)氣田發(fā)生恐怖暴行之前,阿爾及利亞在石油和天然氣行業(yè)就已經(jīng)是顆衰落的明星。該國曾是行業(yè)巨頭們的寵兒。它的能源基礎(chǔ)設(shè)施是殼牌(Shell)、英國石油(BP)、挪威國家石油(Statoil)和阿納達(dá)科石油公司(Anadarko Petroleum)等公司開發(fā)建設(shè)的。然而在過去十年中,武斷的財(cái)政變化、令人無所適從的官僚制度,以及阿爾及利亞國家石油公司Sonatrach的資源民族主義,令外國投資者退縮。阿爾及利亞力圖在今年重振這一行業(yè);有傳言稱,將出臺(tái)新的財(cái)政制度。這個(gè)任務(wù)突然間增加了難度。 Existing projects are likely to continue despite the disruption. Oil and gas account for almost 100 per cent of Algeria’s exports, and neither Sonatrach nor the operators will want to interrupt that. The country is no minnow – it is ranked fifth among net exporters of natural gas and seventh of oil products in the International Energy Agency’s league tables for 2012. The bigger the operator, moreover, the more able it is, arguably, to weather the security scare. BP, Total, Statoil and others have been through this before. 盡管發(fā)生了這次中斷,但現(xiàn)有項(xiàng)目可能繼續(xù)。石油和天然氣幾乎占阿爾及利亞出口的100%,無論是Sonatrach公司還是作業(yè)方都不希望擾亂這個(gè)現(xiàn)狀。該國并非行業(yè)中的“小魚”——其天然氣和石油產(chǎn)品凈出口在2012年國際能源機(jī)構(gòu)(IEA)排名中分別列第五和第七。而且可以說,作業(yè)方規(guī)模越大,其抵御安全恐慌的能力也越大。BP、道達(dá)爾(Total)、挪威國家石油和其他一些能源公司以前也曾經(jīng)歷過這種情況。 Things could be trickier for Petroceltic, which only a few weeks ago won approval to develop the Ain Tsila gasfield, 140km west of In Aménas. With an estimated 2tn cubic feet of gas, Ain Tsila is the Dublin-based explorer’s main asset, though it is at a much earlier stage of development than In Aménas, with the first gas not due until 2017. Petroceltic is looking to farm out an 18 per cent stake (it owns 57 per cent alongside Sonatrach and Italy’s Enel). Security concerns may now loom larger in any deal. 對(duì)Petroceltic來說,情況可能有些棘手,該公司數(shù)周前剛獲準(zhǔn)開發(fā)因阿邁納斯氣田以西140公里的Ain Tsila氣田。Ain Tsila據(jù)估計(jì)有2萬億立方英尺的天然氣儲(chǔ)量,是這家總部位于都柏林公司的主要資產(chǎn),盡管相比因阿邁納斯氣田,它還處于開發(fā)初期階段,到2017年才會(huì)開采出首批天然氣。Petroceltic有意轉(zhuǎn)讓18%的股份(目前它擁有57%的股份,其它股東是Sonatrach和意大利的Enel)。安全問題現(xiàn)在可能在任何交易中更加凸顯。 There are two risks for companies operating in north Africa: that high security costs will rise; and that similar attacks will spread to Libya, the region’s other big oil and gas source. A remote and hostile environment has suddenly become more so. 在北非運(yùn)營的企業(yè)面臨兩個(gè)風(fēng)險(xiǎn):高昂的安保成本將會(huì)進(jìn)一步增加;類似的襲擊將會(huì)蔓延到該地區(qū)另一個(gè)大型油氣產(chǎn)地——利比亞。這個(gè)本來就遙遠(yuǎn)而充滿敵意的地區(qū),突然變得更加如此了。 Lex專欄是由FT評(píng)論家聯(lián)合撰寫的短評(píng),對(duì)全球經(jīng)濟(jì)與商業(yè)進(jìn)行精辟分析